Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Есть среди ямбических триметров Архилоха такой фрагмент:
βοῦς ἐστιν ἡμῖν ἐργάτης ἐν οἰκίηι
κορωνὸς ἔργων ἴδρις οὐδ᾽ ἀρ – ^ –
(Diehl 48, West 35, Et. Magn. 530, 27)
В русских изданиях традиционно публикуется перевод В. Вересаева:
Есть в доме круторогий, дюжий бык у нас, —
Не гулевой, в работе очень опытный.
Почему-то этот фрагмент у меня всегда вызывал подозрение, какой-то он не по-архилоховски беззубый и неинтересный.
Как видно из текста, в конце второй строки лакуна. Мне стало любопытно, как ее заполняет современная филология. С превеликим удовольствием обнаружил, что заполнили ее в 20 веке так:
βοῦς ἐστὶν ἡμῖν ἐργάτης ἐν οἰκίῃ
κορωνός, ἔργων ἴδρις οὐδ᾽ ἀροῦν θέλων.
Дословно:
Бык есть у нас рабочий в доме
круторогий, в работе опытный, но пахать не желающий.
Отмечу, что слово κορωνός «круторогий», согласно Etymologicum Magnum, в переносном смысле означало «надменный, с высоко поднятой головой». В результате картинка сложилась. Интересно, что в Лёбовской серии дан именно такой перевод на английский:
We have a working ox that is haughty,
knowing his work but unwilling to plough.
См. любое издание книги Elegy and Iambus / Edited and translated by J. M. Edmonds, vol. 2.
В заключение этого маленького исследования предлагаю свой перевод:
У нас живет в загоне бык заносчивый,
Умелый, но работать не желающий.
Отредактировано Юрий Лукач (2014-05-24 20:06:16)
Неактивен