Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Самому лень и неохота, а потому предлагаю попотеть другим.
Предмет потения - "Господин Иуда" Пьера-Жана Беранже. Цель потения - отойти от общеизвестной курочкинской версии ("Господин Искариотов..."). Текст Курочкина - бойкий, весёлый, читабельный, широко известный. Но назвать его переводом можно только с натяжкой: объём больше объёма оригинала, многовато вольностей и отсебятины, форма не выдержана.
Короче - за работу, нечего бездельничать. А я пока покемарю.
MONSIEUR JUDAS
Monsieur Judas est un drôle
Qui soutient avec chaleur
Qu’il n’a joué qu’un seul rôle,
Et n’a pris qu’une couleur.
Nous qui détestons les gens
Tantôt rouges, tantôt blancs,
Parlons bas,
Parlons bas;
Ici près j’ai vu Judas,
J’ai vu Judas, j’ai vu Judas.
Curieux et nouvelliste,
Cet observateur moral
Parfois se dit journaliste,
Et tranche du libéral:
Mais voulons-nous réclamer
Le droit de tout imprimer,
Parlons bas,
Parlons bas;
Ici près j’ai vu Judas,
J’ai vu Judas, j’ai vu Judas.
Sans respect du caractère,
Souvent ce lâche effronté
Porte l’habit militaire
Avec la croix au côté.
Nous qui faisons volontiers
L’éloge de nos guerriers,
Parlons bas,
Parlons bas;
Ici près j’ai vu Judas,
J’ai vu Judas, j’ai vu Judas.
Enfin sa bouche flétrie
Ose prendre un noble accent,
Et des maux de la patrie
Ne parle qu’en gémissant.
Nous qui faisons le procès
À tous les mauvais Français,
Parlons bas,
Parlons bas;
Ici près j’ai vu Judas,
J’ai vu Judas, j’ai vu Judas.
Monsieur Judas, sans malice,
Tout haut vous dit: «Mes amis,
Les limiers de la police
Sont à craindre en ce pays».
Mais nous qui de maints brocards
Poursuivons jusqu’aux mouchards,
Parlons bas,
Parlons bas;
Ici près j’ai vu Judas,
J’ai vu Judas, j’ai vu Judas.
1815
Неактивен
Андрей, Вы задание некорректно поставили. "Текст Курочкина - бойкий, весёлый, читабельный, широко известный. Но назвать его переводом можно только с натяжкой: объём больше объёма оригинала, многовато вольностей и отсебятины, форма не выдержана". Что же это предлагается - сделать перевод грустный, тусклый, нечитабельный и никому нафик не нужный?
А если речь идёт о прибавлении к перечисленным достоинствам ещё и близость к первоисточнику - то так и нужно говорить и не морочить людям головы намёками.
Поскольку я на правах младшей сестрёнки слежу за Вашей поэтической карьерой - то перевод нужно делать Вам самому и не лениться. Беранже - настоящий пример для подражания, потому как авантюрист и не нытик.
Отредактировано Елене Лаки (2013-03-11 20:32:20)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Текст Курочкина - бойкий, весёлый, читабельный, широко известный. Но назвать его переводом можно только с натяжкой: объём больше объёма оригинала, многовато вольностей и отсебятины, форма не выдержана.
"Между собственно-литературными новостями одну из самых приятных составляют Песни Беранже, переведенныя В. С. Курочкиным и вышедшия на-днях в прекрасном миниатюрном издании. Всех песен – 38, и некоторыя из них переведены так близко, что живо чуешь в них дух подлинника. А переводить такого народнаго поэта, как Беранже – неимоверно-трудно: тут не только должно удержать мысль автора, но и освоиться с его манерою, подделаться под форму его стиха и подчинить склад русской речи складу французской. Г-ну Курочкину часто удается этот труд, и по всему заметно, что он долго и внимательно вчитывался в произведения знаменитаго chansonnier de France, чтоб проникнуться ими и приобрести возможность передать их на русском языке" (Фельетон. Петербургская летопись // Санктпетербургския ведомости. 1858. 12 января (вс.). № 9. С. 46. Орфография, пунктуация и курсив оригинала).
Неактивен
Тот случай, когда новый перевод совершенно ни к чему.
"Точнее" Курочкина сделать можно, лучше - вряд ли. Дух эпохи-с
Неактивен
Так я ж не предлагаю лучше. Предлагаю - из принципа. Назло врагам.
Неактивен