Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2014-04-13 22:06:43

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Владимир Ягличич. Сломанная ветка

Владимир Ягличич. Сломанная ветка

Иссохла, не трепещет,
вдоль дерева повисла;
а небо в чащу плещет
дождём, как с коромысла.

К чему жалеть о свете?
Лишь плакальщица стонет.
Угрюмый путник, дети,
да ветер тучи гонит...

Падёшь в листвяный ворох.
Траву питает сладость.
Язвящих капель шорох
грибам пророчит радость.

А шёпот примиренья –
извечная химера.
В дожде – источник тленья
и всходов новых мера.

Мы встретили друг друга,
а смерть уже во встрече.
Легко, как от испуга,
навек лишиться речи.

Кора сползает склизко,
явив кольцо до срока.
Что дóлжно статься – близко,
чем были мы – далёко.

1986





Владимир Јагличић
Саломљена грана


И док немоћно виси,
сува о телу стабла,
шума слави на киши
што пљушти ко из кабла.

Је ли се могло боље?
Нарикача сна јеца.
Путник недобре воље,
ветар, обесна деца...

Пашћеш на смеђе лишће.
Киша влат пуни надом.
Кап што те зледи више
печурки носи радост.

Шапат помирености,
векови сви: химера.
Киша растаче кости,
ал клицу на пут тера.

Гле, тако смо се срели
а смрт је у сусрету.
Можда га нисмо хтели,
последњега на свету.

Заљуштила се кора,
и прска год у жили.
Близу је што се мора,
далеко што смо били.

1986.

Отредактировано olkomkov (2014-05-05 13:36:22)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2014-04-14 15:09:46

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Владимир Ягличич. Сломанная ветка

Олег, впечатление странное - вроде оно и близко к оригиналу, а вроде как-то клочковато, не очень естественно. Знаю, как это трудно - переводить с близкородственных языков. Наверное, в этом всё дело: либо буквальность, либо органичность...

...Не обидела? red


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2014-04-14 15:21:00

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Владимир Ягличич. Сломанная ветка

Владимира переводить трудно, по себе знаю.
Олег, тут совершенно ни к чему архаизмы - плакуща, свисла. У автора язык простой.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2014-04-14 17:02:04

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Владимир Ягличич. Сломанная ветка

Юрий Лукач написал(а):

Владимира переводить трудно, по себе знаю.

Верю. yes


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2014-04-14 19:18:33

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Владимир Ягличич. Сломанная ветка

Батшеба написал(а):

Олег, впечатление странное - вроде оно и близко к оригиналу, а вроде как-то клочковато, не очень естественно. Знаю, как это трудно - переводить с близкородственных языков. Наверное, в этом всё дело: либо буквальность, либо органичность...

...Не обидела? red

Спасибо, Татьяна! Помилуйте, какие обиды? smile1
Впечатление Ваше понимаю вполне. Вместе с тем, оригиналу также присуща некоторая странность из-за отрывистости синтаксиса; я счел это значимым элементом поэтики - все-таки ветка сломанная - и воспроизвел. Но, конечно, несколько мест надо как-то править...yes

Юрий Лукач написал(а):

Олег, тут совершенно ни к чему архаизмы - плакуща, свисла. У автора язык простой.

Юрий, спасибо! Согласен. Впрочем, "древо", "свисла" и "плакуша" исправляются достаточно легко:
"вдоль дерева повисла",
"лишь плакальщица стонет".
Пойду пока так и сделаю. А дальше буду думать.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson