Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Йован Дучич
Чёрная песня
Это бывало, когда она ещё слыла самой прекрасной и самой печальной женой в мрачном Эскориале; это бывало обыкновенно в долгие дни, в садах, где жили подсолнухи, полные чахлой тоски.
Когда по весне возвращались ласточки в своих монашеских одеяниях из чёрно-белого шёлка, они пели ей некий тёмный напев, принесённый с моря.
Они пели ей, ибо она любила их странную песню и своей рукою в чёрной перчатке кормила их каким-то мелким зерном с далёких островов, чтобы целыми днями могли они петь о Печали.
А когда, впервые облачённая в белый шёлк, с двумя цветками мирта в руке, она почила под серебряным мрамором, над которым мерклый кипарис шумел долгим чёрным шумом, –
Ей захотелось единожды услышать припев Счастья, только единожды.
Јован Дучић
Црна песма
То је било док она беше најлепша и најтужнија жена у мрачном Ескоријалу; то је било обично у дуге дане, у вртовима где су живели сунцокрети, пуни болне носталгије.
Кад су се с пролећа враћале ласте у своме калуђеричком оделу од свиле црнобеле, певале су јој неки тамни напев с мора.
Певале су јој, јер је она волела њихову чудну песму, и јер им је давала из своје црне рукавице неко ситно зрње са далеких острва, да јој могу по цео дан певати о Тузи.
А, када је по први пут обучена у белу свилу, са два миртина цвета у руци, отпочинула под сребрним мрамором, над којим је мрки чемпрес шумио дугим црним шумом –
Она зажели да чује један рефрен Среће, само један.
Отредактировано olkomkov (2019-11-18 00:08:52)
Неактивен
Олег, замечательно!
А если всё же заменить ностальгию на тоску? Чтобы сохранить стиль старинного повествования. Кстати, какую это из сербских принцесс выдали замуж за испанского короля?
Неактивен
Татьяна, спасибо!
Моей заслуги тут нет: что Дучич написал, то я и перевел.
О принцессе сведений не имею.
Ностальгию (больную) заменил на "мучительную тоску". Как оно Вам?
Неактивен
Мне кажется, с тоской лучше. А если "чахлой тоски"? Родные цветы не приживаются на чужбине. Хочется передать это почётче.
Неактивен
Неактивен
Не за что, Олег! На рацпредложении своём ни в коем случае не настаиваю. Тут всё решать только Вам.
Неактивен
К нам в гости зашла Вера Хорват, прочла песму и вот что написала:
"Олег, я посмотрела перевод Черной песни; >чахлая тоска<, кажется, именно то с чем бы Дучич охотно согласился.
Btw, 7. апреля исполнится 71 год как его не стало. "
Жаль, к годовщине вряд ли переведу что-нибудь, кроме разве что еще одной маленькой "Голубой легенды"...
Неактивен
olkomkov написал(а):
К нам в гости зашла Вера Хорват
Рада узнать об этом! Жаль только - заглядывает Вера безымянно...
olkomkov написал(а):
прочла песму
Интересно: если песня - песма, то как будет письмо?
olkomkov написал(а):
и вот что написала:
"Олег, я посмотрела перевод Черной песни; >чахлая тоска<, кажется, именно то с чем бы Дучич охотно согласился".
Ну, коли даже носители языка согласны...
olkomkov написал(а):
"Btw, 7. апреля исполнится 71 год как его не стало. "
Жаль, к годовщине вряд ли переведу что-нибудь, кроме разве что еще одной маленькой "Голубой легенды"...
Ждём.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Жаль только - заглядывает Вера безымянно...
Будем решать этот вопрос сообща.
Батшеба написал(а):
Интересно: если песня - песма, то как будет письмо?
А письмо так и будет - писмо.
Неактивен