Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Макс Герман-Нейсе
МОЛЧАНИЕ С ТОБОЙ
Молчание с тобой – полёт неспешный,
одежды ангелов, их крыльев взмах
и скрипки голос трепетный и нежный,
о вечности поющий в небесах.
Молчание с тобой сродни блужданью
в заснеженном саду среди кустов,
где дух весенний дремлет в ожиданьи,
рвануться ввысь побегами готов.
Молчание с тобой – на старой башне
закатный солнца луч в вечерний час,
когда друг друга потерять не страшно:
последний сон навеки сблизит нас.
Молчание с тобой – из дней рутинных
путь в мир, что ярких чувств и красок полн,
в тепло каминов и уют гостиных,
далёкой бухты тихий шорох волн.
Молчание с тобой – стремленье к счастью
влечет друг к другу души нас двоих,
я чувствую моё чело во власти
прикосновений нежных рук твоих.
Max Herrmann-Neisse
SCHWEIGEN MIT DIR
Schweigen mit dir: das ist ein schönes Schwingen
von Engelsfittichen und Gottes Kleid
und süß, unsagbar sanftes Geigenklingen,
verweht von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Schweigen mit dir: das ist verschwistert Schweifen
auf weißen Wegen und geliebtem Pfad
und Fühlen, wie sich Blut zu Blute reifen
und ranken will aus segensreicher Saat.
Schweigen mit dir: das ist der Schwalben Schwirren
um abendliche Türme sonnensatt
und Wonnig-Wissen, wenn wir uns verirren,
uns blüht gemeinsam doch die Ruhestatt.
Schweigen mit dir: das ist aus Schwachsein Schwellen
zu immer größrer Fülle, Form und Frucht,
ist Wärme von Kaminen, Hut in hellen,
verstohlnen Stuben, Bad in blauer Bucht.
Schweigen mit dir: so sicher singt das Sehnen
von Seele sich zu Seele wunderbar -
ich weiß mein Haupt in deinem Schoße lehnen,
und deine Hände streicheln hold mein Haar!
Отредактировано Даниэль Коган (2014-03-29 21:09:06)
Неактивен
Дани, а без "зыбкий-скрипки" неужели нельзя обойтись. розы-морозы...
Неактивен
Спасибо, подумаю.
Только ведь стандартная рифма к "скрипке" - "улыбки", а вовсе не "зыбкий". Кузнечик запиликает на скрипке, а дружба начинается с улыбки. Или к "скрипке" вообще ни одной приличной рифмы не существует? Следует ли уходить от оригинала, вместо почти буквального перевода делать абы какой?
Кстати, в оригинале рифма тоже достаточно стандартная: "Schwingen - Geigenklingen".
Отредактировано Даниэль Коган (2014-03-23 15:50:27)
Неактивен
Все эти рифмы стандартные, чтобы не сказать заезженные. Но:
1) В каждом языке есть "ограниченно рифмующиеся" слова. Немецкое -ingen достаточно богато, чтобы не вызывать читательского ступора.
2) Как всегда, важна система. У классициста "скрипка-улыбка-зыбко" звучит естественно, у романтика недопустимо. Первые ориентированы на стертые рифмы, не отвлекающие читателя от сути; вторые - ставят на рифму значимые слова. Ср. у нас в этом отношении оппозиции Пушкин-Жуковский/Бенедиктов или Мандельштам-Гумилев.
Отредактировано Юрий Лукач (2014-03-23 17:31:35)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Все эти рифмы стандартные, чтобы не сказать заезженные. Но:
1) В каждом языке есть "ограниченно рифмующиеся" слова. Немецкое -ingen достаточно богато, чтобы не вызывать читательского ступора.
2) Как всегда, важна система. У классициста "скрипка-улыбка-зыбко" звучит естественно, у романтика недопустимо. Первые ориентированы на стертые рифмы, не отвлекающие читателя от сути; вторые - ставят на рифму значимые слова. Ср. у нас в этом отношении оппозиции Пушкин-Жуковский/Бенедиктов или Мандельштам-Гумилев.
Не совсем понял насчёт классиков. "Классическим" классиком немцы вроде Гёте считают. И именно о нём пишет в своей книге „Об истоках и распространении рифмы" Вольдемар Масинг:
"Первым, кто не только сумел использовать всю полноту звучания нем. языка для мелодического оформления своих стихов, но и одновременно, как никто другой умел поставить в позицию рифмы самое важное, самое значимое, исполненное смысла слово – был Гёте“
Рифма „зыбкий-скрипки“ на мой взгляд ничуть не хуже немецкой „Schwingen - klingen“. Последней скорее по своей "затёртости" соответствуют русские глагольные, или типа „волненье-терпенье.“
А вот что аллитерации не удалось сохранить – очень жаль.
Всё стихотворение построено на этом созвучии. Особенно рефрен первых строк, ритмически выбивающийся из остального. И эротичности во второй строфе мне не хватает.
Отредактировано Gregor (2014-03-24 14:25:42)
Неактивен
Я имел в виду не классиков, а классицистов - Буало и Расин во Франции, Драйден и Поуп в Англии, Кьябрера и Альфьери в Италии, Ломоносов и Сумароков у нас.
Тут часто возникает терминологическая путаница: "веймарский классицизм" ничего общего не имеет с классицизмом других стран, это предромантизм пополам с Просвещением.
У меня такое впечатление, что у немцев "того" классицизма по сути и не было, они от барокко сразу шагнули в сентиментализм и романтизм (видимо, благодаря Клопштоку и Гёте). С натяжкой классицистами можно назвать Опица и Готшеда.
Неактивен
Честно говоря, так и не понял, временные рамки Вы имеете в виду или качественное понятие, включающе в себя и содержание и форму выражения в литературе. Сознавая разноголосицу в этом термине, присоединюсь к мнению нем. литературоведов, считающих немецкую литературную эпоху Шиллера, Гёте, Гердера, Виланда именно классической (как хвалятся немцы - даже "лучшей классической" - понятно помоложе ведь ). А Опиц и Готшед больше организаторы, так сказать, чем поэты, хотя благодаря им и стал возможным немецкий классицизм.
Отредактировано Gregor (2014-03-25 16:27:52)
Неактивен
Я имею в виду классицизм как литературную норму, заданную в "Поэтическом искусстве" Буало.
Поэты, следовавшие этой норме, есть в большинстве европейских литератур, но в Германии их не видно (во всяком случае, среди больших поэтов, насчет дарований Опица и Готшеда я согласен).
Шиллер и Гёте в этом смысле никак не классицисты. Хотя, разумеется, классики.
Неактивен
Спасибо, Юрий, спасибо Яков. Извините за задержку. Собственно, исправить нетрудно, например так:
Молчание с тобой – полёт неспешный,
одежды ангелов, их крыльев взмах
и скрипки голос трепетный и нежный,
о вечности поющий в небесах.
Интересно было разобраться и узнать кое-что новое о классицизме.
Насчёт аллитерации - да, жалко, но не вижу ни малейшей возможности её сюда впендюрить. Всё-таки в немецком языке гораздо больше шипения, чем в русском.
Насчёт эротики - я, знаете ли, уже не раз об неё обжигался. Эротика всегда граничит с похабством. Чуть интонация не та - и вместо эротики получается пошлость. Не говоря уже о том, что пределы дозволенного у всех индивидуальны: то, что кому-то эротика, другому уже - ххх. Так что я придерживаюсь целомудрия. В переводах.
Кстати, докладываю: в конце ноября - начале декабря прошлого года я побывал на Родине в Харькове, посетил Сергея Александровского, наконец познакомился с ним лично. Он, в общем-то, здоров, хотя настроение у него в связи с семейными обстоятельствами и политическими событиями довольно хреновое. Передавал всем приветы.
Отредактировано Даниэль Коган (2014-03-27 01:42:43)
Неактивен
Спасибо Даниэль за весточку о Сергее Александровском. Здоровья ему и душевных сил.
Очень нелегко, наверное, ему сейчас, и там. Достали, честно говоря, все эти украинские разборки.
PS Второй вариант мне больше нравится; нo не из-рифмы, просто я слово "счастье" не люблю. Насчёт эротики Вы конечно правы - лучше не провоцировать читателя.
Отредактировано Gregor (2014-03-28 10:39:50)
Неактивен
Сережа Александровский мне вчера написал (после долгого перерыва). У них с Лилей все в порядке, слава Богу.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Сережа Александровский мне вчера написал
Да вот же наша Светлость:
http://ingenia.ru/poems_b.php?id=9974
На сайте он спрятался...
Неактивен