Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
В час, когда летит над садом
прямо к звездам вербный пух,
тучи мчат с крылами рядом
аргонавтами за кладом,
и кукушки зов затух –
тут Арахне суетиться
взад-вперед и взад-вперед;
над землей блестят зарницы,
а по стеблю медуницы
нитка нежная ползет.
Всё исполнено беззвучья,
смысл и вздор в зеленом сне,
изрисованные сучья –
проникает суть паучья
внутрь Арахны и вовне.
Шелестят кругом посевы,
шепчут яйца: это я.
Может, пчелам королеву
паучиха ткет из чрева,
между травами снуя?
Чем потемки ближе к саже,
тем темней ее душа.
На ромашке - кольца пряжи,
а зрачок стоит на страже,
мир соблазнов потроша.
Вот застыла изумленно,
дыбом каждый волосок.
Миг осанны или стона?
Выткан ею лик Горгоны,
дик, прекрасен и жесток.
Arachne
Wenn die Weidenwollen fliegen,
und die Sternen spindel flockt,
Fahne, Flügel, Schiffchen biegen
sich zu Argonautenzügen,
und der Kuckuck leiser lockt —
Geht Arachne durch den Garten
hin und her und her und hin,
und es wirft durch Sog und Scharten
weißer Winde ihren zarten
Fadenstrom die Weberin.
Zuckend füllen sich die Räume,
Blitz und Bilder fließen ein,
Wege wuchernd ohne Säume,
Sinn und Unsinn grüner Träume,
und sie webt sich mit hinein.
Summen steigt empor vom Grase,
Knistern aus dem Ei: ich bin.
Lauscht sie, ob der Weisel rase?
Wob sie in der Honigvase
eine zweite Königin?
Dichter wird die dunkle Hülle,
dunkler wird Arachnes Geist.
Mühsam duftet die Kamille,
doch die starrende Pupille
läßt nur ein, was täuscht und gleißt.
Von den Schultern hebt nach oben,
spinnenbeinig sich ihr Haar.
Soll sie schreien, soll sie loben?
Gorgos Haupt hat sie gewoben,
schrecklich, süß und wunderbar.
Неактивен
Юрий! Не со всем я согласен здесь в смысле перевода.
Например первая строфа не об облаках и звёздах, а о цветах:
"Sternenspindel" –это народное название "Sternblumen" (Volksthümliches Wörterbuch der deutschen Sprache).
А Fahne, Schiffchen, Flügel – это части цветка "Schmetterlingsblume" (мотыльковые),
http://de.wikipedia.org/wiki/Schmetterlingsbl%C3%BCte
"Argonautenzüge" здесь – это форма моллюска, один из любимых мотивов минейского искуства.
http://de.wikipedia.org/wiki/Papierboote
Конечно эти названия выбраны не зря – и технические понятия “Schiffchen” (челнок) или “Spindel” (веретено) вызывают ассоциации с ремеслом пряжи и ткачества с одной стороны, и с греческой мифологией (Schiffchen) с другой. Но в первую очередь - это яркая картина весенних цветов.
Во второй строфе появляется заборный повой – "Weiße Winde” – материал Арахны так сказать. И он тянется за ней, как "кильватерная струя". И она начинает прясть. Зарницы здесь вводить, по-моему, нельзя - в стихотворении ведь весна-начало лета, а не конец лета-осень описывается.
Ну и "беззвучье" из третьей строфы не совсем соответствует картинке, в которой сначала молнии присутствуют,
а потом и "Summen" из травы всяких кузнечиков и других насекомых и треск яиц, из которых вылупляются птенцы. Вобщем, Юрий, картинка не совсем соответствует оригиналу, по-моему.
Отредактировано Gregor (2014-03-18 14:55:48)
Неактивен
Полностью согласен, что в первой строфе имеет место игра слов - травяно-небесная. А что делать бедному переводчику? Я убился искать русские аналоги, где бы и намек на аргонавтов был, и цветы остались. Убился, но не нашел. Поэтому выбрал одну из двух смысловых веток, которая мне кажется (здесь) важнее.
Вообще перевод метафор - занятие безнадежное, можно строить только метафоры заново, по-русски и "почти о том же". А тут одна нарастающая метафора (даже симфора) от начала стиха до конца. Так что я дал свою картинку, а другой читатель увидит свою. На то она и поэзия.
Единственный аргумент, который я могу привести в поддержку своего варианта, таков: если не будет в зачине неба, то и Арахна станет обычным пауком, а неявное присутствие Афины исчезнет.
Отредактировано Юрий Лукач (2014-03-18 15:05:39)
Неактивен
А до меня поэзия Лаггессер вообще не доходит. Т. е. на слух, вроде, приятно, но чтобы понять о чём - так нет.
Моя поэтесса - Агния Барто.
Но вот что мне таки не нравится - это слово "затух". Может, заменить, скажеим, на "угас"?
Неактивен
Спасибо, Даниэль.
Этим переводам уже больше года. Нужно снова себя настроить на оригинал....
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Единственный аргумент, который я могу привести в поддержку своего варианта, таков: если не будет в зачине неба, то и Арахна станет обычным пауком, а неявное присутствие Афины исчезнет.
Честно говоря присутствия неба не могу я здесь уловить. Образ цветущей весны, в которую "вотканы" мотивы греческих мифов. Афина присутствует благодаря имени Арахна, не более.
Даниэль написал(а):
А до меня поэзия Лаггессер вообще не доходит. Т. е. на слух, вроде, приятно, но чтобы понять о чём - так нет..
Значит не достигла своей цели поэтесса. Из её „Отчёта перед моим читателем”:
Естественно, как и любого художника, меня несказанно привлекает форма, та, что простое высказывание превращает в поэзию. Но если от меня требуется понимание содержания, я безжалостно разобью эту форму”.
Неактивен