Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2014-03-02 20:31:45

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

«...Descendit ad inferos» [1]

К вечеру кажется ивы
Сине-порфировым куст;
волны и пламя на нивы
катятся неторопливо
от Гераклитовых уст.

Воздух бледней асфодели
в гуще ветвей и корней...
Бедра луны округлели,
шепчут могильные щели:
«Встаньте, театры теней!»

Из-под стигийского свода
смотрит Вергилий в Аид.
Леты разверзнуты воды
Жертве пронзенной в угоду –
Путь для Энея открыт.

[1] Цитата из апостольского Символа Веры: «descendit ad inferos tertia die resurrexit a mortuis» (лат.) – сошёл в ад, в третий день воскрес из мёртвых.

Frühlingsmond
»...DESCENDIT AD INFEROS«


Abendhin färbt sich der Weiden
Purpurblau bis auf den Grund,
Flut, nicht von Feuer zu scheiden,
hebt sich das Strombett der Heiden,
öffnet sich Heraklits Mund.

Krokusgrau dämmern die Lüfte
hinter dem dunklen Gezweig...
Füllt sich des Sichelmonds Hüfte,
flüstern die knospenden Grüfte:
Schattenspiel, steige! Oh, steig!

Unter der stygischen Stelle
vogelhaft atmet Vergil.
Wenn der Durchbohrte die Welle
Lethes zerteilt, bricht die Schwelle,
und ist Äneas am Ziel.

Отредактировано Юрий Лукач (2014-03-04 13:16:43)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2014-03-03 18:25:41

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 406

Re: Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

Юрий, мне кажется удалось не совсем: инверсия в начале первой строфы некрасивая; не совсем органичны в тексте, по-моему,  - "лениво", "нивы", "стёгна".
Жаль, что "бутоны/почки", сравнивающиеся со "склепами" (встречающийся у авторши и в других стихотворениях мотив) заменены на "могильные щели".
Не понятно как можно "в угоду жертве пронзённой" открыть путь для Энея. В угоду Энею может быть?
Иисус совсем пропал.
Сюжет оригинала довольно чёткий:
1. строфа - язычники (Heiden) и природа.
2. строфа - только природа.
3. строфа - язычники - христиане.
О лексике: немецкий я знаю гораздо хуже русского, но в словарь не заглянул ни разу.
Было всё понятно, кроме - кто же это такой, "проткнутый"? Узнал из письма авторши подружке, что стишок про пасху - сразу стало ясно кто.
При чтении Вашего перевода два раза заглянул в словарь.
(кстати, когда речь идёт о цвете, то порфирный а не порфировый?).
PS В эпиграфе речь идёт вроде не третьем дне после казни, не о воскрешении, а о втором, когда Иисус в ад спускался.

Отредактировано Gregor (2014-03-03 18:29:10)

Неактивен

 

#3 2014-03-04 11:35:48

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

Инверсия в начале мне тоже не нравится, пока не смог от нее избавиться. Нивы, по-моему, вполне органичны, а стегна можно заменить на бедра, не решил, что лучше.
В остальном - что-то сохраняется, что-то теряется. В первой строфе хотелось сохранить гераклитов рот и параллель волны/огонь - синее/багряное. Во второй - раскрывающиеся могилы и театр теней. Насчет третьей у нас согласия нет, Вы там видите Христа, а я только намек на него.
В метафизике Ланггессер нет противопоставления "язычники - христиане", т. к. нет времени как такового. Все происходит здесь и сейчас, Эней сосуществует с Христом (который вечен) и - страшно сказать - тождествен ему. Поэтому не хочется перегибать палку в эту сторону.
Лета расступается именно жертве в угоду, про Энея она ничего не знает. Кто бы жертву ни принес, повинуется она жертве.

UPD: Дал более дословный перевод эпиграфа и подрихтовал перевод.

Отредактировано Юрий Лукач (2014-03-04 13:19:34)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2014-03-04 13:18:08

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 406

Re: Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

Я и не противопоставлял язычников христианам. Если Вы моё тирэ за за знак противопоставления приняли, то простите.
напишу: "язычники и христиане"
Авторша многократно подчёркивает преемственность, взаимосвязь древних греков/римлян/, евреев и христиан.
А Христос - это кульминация всего стихотворения. Главная фраза: "Wenn der Durchbohrte die Welle
Lethes zerteilt, bricht die Schwelle," ,а всё предыдущее и последующее сказано только ради этого.
Своим пока не доволен тоже, будем посмотреть. smile1

Отредактировано Gregor (2014-03-04 13:18:35)

Неактивен

 

#5 2014-03-04 13:26:41

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

В том и дело, что это не преемственность. Для меня самое сложное в переводах из ЭЛ не пойти этим путем. У нее эллин = германец = христианин. И назвать она его может как угодно: Эней = Вульфила = Христос. Есть природа, царство Пана, с ее кругооборотом, а есть царство Христа, где ничего не происходит.

Давайте доведем до абсурда Ваше прочтение финала. Конечно, поэзия ЭЛ аристотелевской логике не подчиняется, но все-таки. smile1
1) Античный Аид противоположен христианскому аду. В него попадают все, а не только грешники; там нет никаких мучений, а только забвение; больше того, там есть Елисейские поля, т. е. христианский рай.
2) Если продолжить Ваши рассуждения, то Христос-Пронзенный открыл людям дорогу в ад. По-моему, это перебор, даже с учетом нетрадиционного католицизма ЭЛ. Энею нужно было принести жертву, чтобы войти в Аид, а Христу это а) не стоило никаких усилий; б) его визит не имел никаких последствий для смертных.

Отредактировано Юрий Лукач (2014-03-04 13:39:57)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2014-03-05 02:44:48

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 406

Re: Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

И где же я  (вернее авторша), на такое намекнул, что Иисус открыл людям дорогу в ад?
Просто факты:
1.После смерти и “положения в гроб”  герой стихотворения на второй день встал и спустился в ад. Там даже вроде кого-то освободил. Но речь не о об этом. Речь о том, что после физической смерти последовало возрождение. ОН ВСТАЛ. А чем занялся поначалу – не важно. Главное воскрес и тем самым открыл новую эру /религию.
2. Эней и другие причандалы – это всего лишь поэтические метафоры, может быть не совсем обычные, но метафоры, то есть сравнения. Иисус, открывший христианскую эру сравнивается с Энеем, открывшим римскую . Ведь не запрещено говорить о полководце 20 века, что он “перешёл Pубикон”. Не обязательно Pубикон переходить только в античное время. Сейчас его переходят метафорично.
У Тарковского Христос тащит крест на заснеженный русский холм, а русские бабы в пуховых платках плачут, когда он вместе с крестом падает в снег. Ромео в джинсах носится по бразильскому пляжу, Джульета в бикини, а на картине голландского художника 17 века одежду Xриста делят люди в деревянных голландских башмаках, похожие на соседeй художника. Это ведь приём, столетиями используемый в искусстве – перенести героя в своё или не своё время, в свою или не свою страну! В последней постановке "Руслана и Людмилы" Pуслан в джинсах, а Людмила в  прозрачной блузке. Ваши сомнения напоминают мне “исследования” "судьи"  одного поэтического конкурса, когда тот рассуждал:  растут ли в Палестине кусты клёна, или всё-таки дубы? Потому что в конкурсном стихотворении речь шла о разговоре Христа с деревом. И он никак не мог понять, что художник применил "бородатый" приём, перенёс Христа из Палестины в германский лес. Точно так же здесь Христа на время перенесли на несколько столетий назад. Потому что так красивше. smile1
Но оригинал в этом месте однозначен: Проткнутый воскресает, тем самым открывая новую эру и, первым делом, спускается в подземный мир.
PS Может "Взвейтесь, ..... теней"! И "почки-склепы" всё-равно жалко. Они ведь символичны в этом стихотворении.

Отредактировано Gregor (2014-03-05 12:16:39)

Неактивен

 

#7 2014-03-07 18:55:30

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

Вы пишете:
Проткнутый воскресает, тем самым открывая новую эру и, первым делом, спускается в подземный мир.

Но в оригинале сказано совсем другое:

Проткнутый раздвигает воды Леты, позволяя Энею достичь цели.

Ниоткуда не следует, что проткнутый и Эней - одно лицо. И понять это можно очень по-разному. Я в таких случаях следую рецепту Лозинского - переводить темное темным. Пусть читатель выстраивает свои ассоциации.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2014-03-08 16:21:20

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 406

Re: Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

Юрий Лукач написал(а):

...Ниоткуда не следует, что проткнутый и Эней - одно лицо. И понять это можно очень по-разному. Я в таких случаях следую рецепту Лозинского - переводить темное темным. Пусть читатель выстраивает свои ассоциации.

Даже если пытаться никак не переводить слово "Проткнутый", надо учитывать, что цикл стихотворениый, к которому принадлежит это, называется "Метаморфозы".

Тёмное не получилось. Получилась, что "в угоду жертве раздвинуты воды Леты", но почему-то не для неё (хотя и ей в угоду!!!), а для Энея.
Хотя ни про выгоду ни про угоду, ни про жертву в оригинале ни слова.
Практически никаких ассоциаций с пасхой, а оригинал переполнен ими.

Неактивен

 

#9 2014-03-08 20:58:56

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

"Метаморфозы", как и остальные два цикла ("Цветочник" и "Зодиак") - это литургический год от Сретения до Сретения. Поэтому смысл стихотворение определен его порядком в цикле и не требует дальнейших прояснений.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2014-03-13 20:59:14

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

Юрий, в целом хорошо! Оригинал для перевода безумно сложен. Не представляю, как вы с Яковом поднимали это дело...
У меня два предложения. Всё-таки лучше назвать всё "Весенней / вешней луной". Иначе вспоминается весенний месяц нисан. smile1 И ещё - есть ли у Стикса свод? Может, сделать что-нибудь вроде "Из-под предвечного свода", коль скоро Stelle передано именно так? Рыба, конечно... Все недостатки этого варианта вижу.

Отредактировано Батшеба (2014-03-13 20:59:39)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2014-03-13 21:48:55

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

Спасибо, Татьяна!
"Месяц" здесь все-таки точнее. Дело в том, что все три цикла у ЭЛ написаны как литургический год, с четкой привязкой к календарю ("Зодиак" несколько сложнее построен - там двойной цикл, а "Цветочник" и "Метаморфозы" именно так). Поэтому уже положение стихотворения в цикле ясно говорит, к какому каноническому событию оно привязано, и хочется соблюсти эту "календарность".
А свод над Стиксом есть, сам видел. smile3


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2014-03-13 21:54:03

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

Юрий Лукач написал(а):

А свод над Стиксом есть, сам видел. smile3

Да, когда речь идёт о стигийской пещере, а стигийский свод, повисший в воздухе, выглядит странновато, чес-слов...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2014-03-13 21:54:48

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

Бум думать...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#14 2014-03-14 00:20:04

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 406

Re: Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

Батшеба написал(а):

... Всё-таки лучше назвать всё "Весенней / вешней луной". Иначе вспоминается весенний месяц нисан. smile1...

Месяц ( отрезок времени) вообще-то тоже правильно. Немецкое "der Mond" это значение тоже имеет (устаревшее - поэтич.). Я не применил потому, что женское начало в этом случае не совсем чётко выражено. Луна ведь и у немцев, несмотря на артикль мужского рода, всё-таки женщина. smile1

Неактивен

 

#15 2014-03-14 09:24:20

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4329

Re: Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

Gregor написал(а):

Месяц ( отрезок времени) вообще-то тоже правильно. Немецкое "der Mond" это значение тоже имеет (устаревшее - поэтич.).

Это верно, и в родной паэзи ситуация аналогичная, но Пасха отмечается по лунному календарю. С месяцем в заголовке эта смысловая тонкость практически не улавливается - месяц как временной отрезок категорически доминирует.

Отредактировано Батшеба (2014-03-14 09:26:07)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#16 2014-03-14 19:11:03

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Элизабет Ланггессер. Весенний месяц

Коллеги, вы же понимаете, что эти стихи - как горошины в бобе. Их нельзя читать поодиночке.
Тщательно выстроенный цикл нужно переводить циклом, что я и пытаюсь делать.

Отредактировано Юрий Лукач (2014-03-14 19:11:28)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson