Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2014-02-24 19:51:58

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14653

Уильям Макгонаголл. Кончина старого нищего

В Швейцарии, в уединённом имении,
Жил богатый старик знатного положения,
К нищим бродягам был очень жесток,
Не давал денег и не пускал на порог.

Зимней ночью, когда ветер уныло воет,
И снежные хлопья землю густо кроют,
В дверь богача постучал нищий старик,
Который в тот день прошёл не менее пяти лиг,
Стёр ноги и от усталости сник.

Богач в гостиной складывал деньги в ларец,
Подбежал к двери – поглядеть, что за наглец,
И увидел нищего, который замёрз вконец.

Нищий учтиво стал выражаться:
«Господин, не извольте пугаться,
Молю, дайте мне на ночь приют,
Ибо за милосердие небеса воздают;
Сжальтесь – я устал и стёр ноги,
Миль пятнадцать – не меньше – прошёл по дороге».

«Прочь, бродяга! Ступай своим чередом!
Бедняков никогда не пускаю в дом;
Ноги в руки – катись! Слышал – ну?
А не то сейчас из ружья стрельну!
Я не шучу – ей-Богу, пальну!
Слыхал, что сказано, попрошайка?
Поскорей убирайся давай-ка».

«Сжальтесь, господин, я идти не могу,
Сгину и пропаду в снегу,
Ради всего святого, явите сердечность,
Господь воздаст вам за человечность.

Ноги не держат, некуда податься,
Будьте добры, позвольте остаться».
Напрасно! Богач был лют, как зверь,
И перед носом захлопнул дверь,
Сказав: «Покуда живу я здесь –
Нищая братия ко мне не лезь».

И прочь удалился нищий бедняк,
И под нос себе бормотал так:
«Горе мне, родившемуся в давние годы!
Боже, защити меня от непогоды!
Совсем я без силы в ногах остался,
И сердцем горько истосковался».
И лёг он в снег, и в снегу скончался.

Наутро его нашёл хозяйский пастух,
Что искал потерявшихся овец двух;
И страх поселился у него в утробе
При виде мёртвого тела в сугробе.

И пастух к хозяину поспешил,
О горестном бедствии доложил:
Мол, нашёл я мёртвое тело в снегу,
А кто он таков – знать не могу.

И богач приказал мертвеца в дом доставить,
И велел жене обрядить и всё быстро справить,
Ибо стало ему стыдно и совестно,
Что жизнь свою нищий закончил так горестно.

И нищий старик был погребён неотложно,
Так достойно, как только возможно.
С того дня богач стал добр до бедняка,
И никого не гонит от дверей особняка.

THE DEATH OF THE OLD MENDICANT

There was a rich old gentleman
Lived on a lonely moor in Switzerland,
And he was very hard to the wandering poor,
’Tis said he never lodged nor served them at his door.

’Twas on a stormy night, and Boreas blew a bitter blast,
And the snowflakes they fell thick and fast,
When a poor old mendicant, tired and footsore,
Who had travelled that day fifteen miles and more,
Knocked loudly at the rich man’s door.

The rich man was in his parlour counting his gold,
And he ran to the door to see who was so bold,
And there he saw the mendicant shivering with the cold.

Then the mendicant unto him said,
My dear sir, be not afraid,
Pray give me lodgings for the night,
And heaven will your love requite;
Have pity on me, for I am tired and footsore,
I have travelled fifteen miles to-day and more.

Begone! you vagabond, from my door!
I never give lodgings to the poor;
So be off, take to your heels and run,
Or else I’ll shoot you with my gun!
Now do not think I’m making fun;
Do you hear, old beggar, what I say?
Now be quick! and go away.

Have mercy, sir, I cannot go,
For I shall perish in the snow;
Oh! for heaven’s sake, be not so hard
And God will your love reward.

My limbs are tired, I cannot go away,
Oh! be so kind as let me stay.
’Twas vain! the rich man said, I shan’t,
And shut his door on the mendicant,
And said, That is the way I’ll serve the poor
While I live on this lonely moor.

Then the old mendicant did go away,
And, murmuring to himself, did say,
Oh, woe’s me that ever I was born!
Oh, God, protect me from the storm!
My feeble limbs refuse to go,
And my poor heart does break with woe.
Then he lay down and died among the snow.

He was found by the rich man’s shepherd next day,
While he was searching for sheep that had gone astray;
And he was struck with fear and woe
To see the body lying dead among the snow.

So the shepherd ran home and told his master
About the very sad disaster;
That he had found a dead body in the snow,
But whose it was he did not know.

Then the rich man ordered the body to be brought to his house
And to be instantly dressed by his loving spouse,
For his conscience smote him with fear and woe,
When he heard of the old mendicant being found dead in the snow.

So the poor old mendicant was buried without delay
In a very respectable way,
And from that very day the rich man was kind to the poor
And never turned any one away from his door.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson