Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ДОЖДЬ
Заголосил во тьме овина петел.
Закаркала на дереве ворона:
из облака взглянуло солнце зорко –
и марево над чащею лимонно.
Померкло всё. И – дождь как из ведёрка,
и следом – хор лягушечий с угорка,
и луч далёкий пажити приветил.
Вовсю дивятся ласточкины чада
златым булавкам, сыплющим снаружи;
земля спешит напиться до упада;
кругом несметно расплодились лужи;
вот капли реже, голос ливня глуше –
и купол неба вновь хрустально-светел!
(Из цикла "В деревне", XIV)
Giovanni Pascoli
PIOGGIA
Cantava al buio d’aia in aia il gallo.
E gracidò nel bosco la cornacchia:
il sole si mostrava a finestrelle.
Il sol dorò la nebbia della macchia,
poi si nascose; e piovve a catinelle.
Poi tra il cantare delle raganelle
guizzò sui campi un raggio lungo e giallo.
Stupìano i rondinotti dell'estate
di quel sottile scendere di spille:
era un brusìo con languide sorsate
e chiazze larghe e picchi a mille a mille;
poi singhiozzi, e gocciar rado di stille:
di stille d’oro in coppe di cristallo.
("In campagna", XIV)
Отредактировано Батшеба (2013-11-18 07:34:44)
Неактивен
Мне понравилось, спасибо!
Рифма "снаружи-лужи-глуше", мне кажется, выразительно передает стихающий голос дождя...
Неактивен
Олег, большое спасибо! Умучилась с этим стихотворением. Его драматургия (краткое, как в убыстренной съёмке, перечисление многих событий, происходящих в реальности за достаточно продолжительный промежуток времени) делает его непростым для передачи по-русски. Опять же – форму надо соблюсти... Сделала штук десять версий. От двух чистовых отказалась. Как читается этот вариант, уже не чувствую – просто потому, что слишком долго с ним возилась. В общем, очередная простыня для просушки...
Неактивен
Как по мне, хорошо читается! Сначала хотел было придраться к фразе:
Из облака взглянуло солнце зорко –
и марево над чащею лимонно.
- мол, глагола не хватает во второй части, что-то бы типа "и мгла над рощей сделалась лимонна"... но потом подумал: а надо ли?
Неактивен
Батшеба, очень хорошо получилось!
Не претензия, а вопрос-догадка: al buio d’aia - "Заголосил во тьме амбара петел"? Это к тому, что ток/гумно - место открытое или в крайнем случае под навесом. А петухи всегда ночуют в закрытом помещении вместе с курями, потому как без петуха куры всю ночь будут квохтать и драться. Изредка попадающихся шатущих петухов обычно сразу определяют в суп, ибо толку от них мало.
Но, может быть, это у нас в Россиянии, а в тёплой Италии вся компания может ночевать и под навесом. И вряд ли селянин Пасколи не мог отличить гумно от амбара.
Неактивен
olkomkov написал(а):
Как по мне, хорошо читается! Сначала хотел было придраться к фразе:
Из облака взглянуло солнце зорко –
и марево над чащею лимонно.
- мол, глагола не хватает во второй части, что-то бы типа "и мгла над рощей сделалась лимонна"... но потом подумал: а надо ли?
Олег, сызнова спасибо! С глаголами фактура утяжеляется, а это пасколианской поэтике детского изумления противопоказано. Жалею, что не получилось запихнуть в строку, что солнце потом скрывается (poi si nascose). Т. е., конечно, запихнуть это можно, но возникают другие потери... Эх, тяжка жисть переводческая!
Отредактировано Батшеба (2014-07-22 09:04:24)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба, очень хорошо получилось!
Не претензия, а вопрос-догадка: al buio d’aia - "Заголосил во тьме амбара петел"? Это к тому, что ток/гумно - место открытое или в крайнем случае под навесом. А петухи всегда ночуют в закрытом помещении вместе с курями, потому как без петуха куры всю ночь будут квохтать и драться. Изредка попадающихся шатущих петухов обычно сразу определяют в суп, ибо толку от них мало.
Но, может быть, это у нас в Россиянии, а в тёплой Италии вся компания может ночевать и под навесом. И вряд ли селянин Пасколи не мог отличить гумно от амбара.
Андрей, вот спасибо так спасибо! Под aia здесь подразумевается, конечно, не само гумно, а овин, куда сообразительный петух то ли спрятался от жары, то ли заглянул поживиться зерном. Наверное, лучше назвать это место овином. Щас переделаю...
Петух здесь кричит не после "ночного дежурства", а потому что чувствует начало дождя.
Версия с амбаром мне очень нравится фонетически. Эх, так бы её и использовала, если б у Пасколи была не aia, а какой-нибудь granaio...
Отредактировано Батшеба (2013-11-09 09:36:10)
Неактивен
Батшеба, не за что.
Куры панически боятся дождя и опрометью убегают от него в укрытие.
Овин - идеальное место для куриной ночёвки: там есть колосниковый настил, заменяющий курям насест.
Ещё интереснее реакция на дождь другой живности. Овцы сбиваются в кучку под деревом. Коровы перестают щипать траву и стоят неподвижно. Лошади не обращают на дождь ни малейшего внимания.
Неактивен
Интересно, спасибо! Помню, в Англии я любила наблюдать за ягнятами - не видела существ жизнерадостнее. Но дожди на тамошнем юге идут нечасто; думаю, в дождливые дни овец просто не выводили пастись...
Первая строка оригинала звучит завораживающе: "Воспел овинной тьме в овине петух". Типичная пасколианская магия слов! По-русски все варианты не дают ничего похожего. Впрочем, можно поискать что-то более близкое к вербальному ряду, например:
Из тьмы во тьму овина гаркнул петел.
Отредактировано Батшеба (2013-11-10 01:18:31)
Неактивен
Мне, кстати, нравилось, что "ПЕтел восПЕл", да еще "во тьму". Хотя "заголосил", конечно, шикарно и по-нашенски.
А может, все-таки попробовать вернуть, вместе с тьмами и овином?
Прямо вот:
Воспел из тьмы во тьму овина петел.
Да, кстати, еще с самого начала мне подумалось: не хотите ли "приветил" вместо "отметил". Для-ради живости?
Отредактировано olkomkov (2013-11-09 21:59:58)
Неактивен
olkomkov написал(а):
Мне, кстати, нравилось, что "ПЕтел восПЕл", да еще "во тьму". Хотя "заголосил", конечно, шикарно и по-нашенски.
А может, все-таки попробовать вернуть, вместе с тьмами и овином?
Прямо вот:
Воспел из тьмы во тьму овина петел.
Вот чем меня всегда смущали вербальные тексты - так это своей окончательностью и неизменяемостью. Нет чтобы как в барочных прелюдиях - сегодня сыграть это место так, а завтра - эдак! Ведь как было бы славно: петух один день воспевает, другой - голосит.
...На самом деле - спасибо, Олег! Продолжаю думать. Тут у меня явный раздрай между стилем и звуком. У Пасколи они в единстве, а в перепёре - то одно, то другое. И никак их вместе не свести!
olkomkov написал(а):
Да, кстати, еще с самого начала мне подумалось: не хотите ли "приветил" вместо "отметил". Для-ради живости?
Олег, Вы как в воду глядите! Вариант с "приветил" был в одной из версий. Поправила.
Отредактировано Батшеба (2013-11-10 10:19:51)
Неактивен
Неактивен