Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-08-23 13:49:43

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Франсуа Коппе. Глаза женщины

Блистала красота созижденного Рая.
А Ева юная, очей не раскрывая,
Лежала в забытьи среди цветов и трав,
С ней рядом спал Адам, ничком к земле припав;
Приметил Сатана: столь милое созданье
Вкусить способно плод от Дерева Познанья.
Невинна и чиста; густых волос копна;
Закинута рука – и явственно видна
Подмышка белая; и налитое силой
Округлое бедро, и локоток премилый;
И прелесть мягкая струилась, как поток,
Вдоль тела нежного от плеч до стройных ног.
Созданием своим гордился беспристрастно
Творец – и пожелал всем, что Ему подвластно
В творениях Его – сокрыто и извне
Украсить женщину, пока она во сне.
Дыханье юных уст – и кинаммон, и мирра,
Цветущий вешний луг под веяньем зефира;
И моря мерный ритм присвоил чудодей
Волнению её трепещущих грудей;
Дал голос вкрадчивый – чтоб вольно течь и литься
Речь женщины могла, как пенье певчей птицы,
А в водопад волос добавил киноварь,
Рыжинку медную и солнечную ярь,
И розой расцветил покров атласный тела…
С её прикрытых век забвение слетело,
Как чёрный мотылёк; праматерь чаровниц
Прияла Божий свет дрожанием ресниц.
Снедало Господа высокое горенье,
И, чтобы завершить прекрасное творенье,
Он женщине вложил в затеплившийся взор
Всю неба высоту и весь его простор.

Les Yeux de la Femme

L’Éden resplendissait dans sa beauté première.
Ève, les yeux fermés encore à la lumière,
Venait d’être créée, et reposait, parmi
L’herbe en fleur, avec l’homme auprès d’elle endormi;
Et, pour le mal futur qu’en enfer le Rebelle
Méditait, elle était merveilleusement belle.
Son visage très pur, dans ses cheveux noyé,
S’appuyait mollement sur son bras replié
Et montrant le duvet de son aisselle blanche;
Et, du coude mignon à la robuste hanche,
Une ligne adorable, aux souples mouvements,
Descendait et glissait jusqu’à ses pieds charmants.
Le Créateur était fier de sa créature:
Sa puissance avait pris tout ce que la nature
Dans l’exquis et le beau lui donne et lui soumet,
Afin d’en embellir la femme qui dormait.
Il avait pris, pour mieux parfumer son haleine,
La brise qui passait sur les lys de la plaine;
Pour faire palpiter ses seins jeunes et fiers,
Il avait pris le rythme harmonieux des mers;
Elle parlait en songe, et pour ce doux murmure
Il avait pris les chants d’oiseaux sous la ramure;
Et pour ses longs cheveux d’or fluide et vermeil
Il avait pris l’éclat des rayons du soleil;
Et pour sa chair superbe il avait pris les roses.
Mais Ève s’éveillait; de ses paupières closes
Le dernier rêve allait s’enfuir, noir papillon,
Et sous ses cils baissés frémissait un rayon.
Alors, visible au fond du buisson tout en flamme,
Dieu voulut résumer les charmes de la femme
En un seul, mais qui fût le plus essentiel,
Et mit dans son regard tout l’infini du ciel.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#2 2013-08-23 19:03:44

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Франсуа Коппе. Глаза женщины

Андрей, очень много хорошего! Мне кажется, будет ещё лучше, если чуть навести фокус в некоторых местах. Например, уточнить начало истории – без него не до конца понятно, что происходит. В оригинале Ева не просто спит – она ещё недоделанная, находится, так сказать, в процессе доведения до кондиции. Может, без экивоков об этом и сказать? ("Рыба" недовяленая, на закуску не годна smile1 ):

Блистала красота созижденного Рая.
Младая Ева там, очей не раскрывая,   
Лежала в забытьи, недосотворена,
А рядом с ней Адам притих в объятьях сна... (правда, дальше образуется повтор рифмы с "копна-видна" tears ).

Сатану я тоже упомянула бы под другим соусом, толковательно: даже будучи незавершённой, Ева пленяла взор, потому враг рода человеческого и положил на неё глаз. В том виде, в котором есть, появление этого негодника вызывает недоумение, поскольку дальше сюжет не развивается. Хорошо бы каким-то образом ухитриться исчерпать его одним махом.

Ещё неавторское простирание ниц в конце звучит странно: преклоняясь, обычно смотрят вниз, так что глаз не видно.

Остальное здоровско! smile1

Отредактировано Батшеба (2013-08-23 23:16:41)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2013-08-23 19:26:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Франсуа Коппе. Глаза женщины

Батшеба, спасибо!

Эта простыня будет сушиться долго, потому что после 6 вариантов, сварганенных за одни сутки, я полностью утратил трудоспособность и ничего не соображаю.

"Ниц" (то же, что "ничком", т. е. лицом вниз) - сознательно допущенный случай поэтической глухоты; ничто другое здесь не вытанцовывалось, сколько я ни напрягался.

Недоделанность Евы очевидна. Однако я понадеялся на интуицию читателя, знакомого с ветхозаветным сюжетом: если Адам ещё под наркозом после экстракции ребра - стало быть, Ева только что сработана.

Резоны Сатаны я пытался передать, но оригинал здесь настолько лапидарен, что толковательный перевод неизбежно вылезал за пределы формы, а это недопустимо.

Остаётся ждать, пока осенит.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#4 2013-08-24 12:59:09

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14654

Re: Франсуа Коппе. Глаза женщины

Осенило. Внёс первое исправление.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#5 2013-08-24 22:48:45

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4325

Re: Франсуа Коппе. Глаза женщины

Андрей Кротков написал(а):

Внёс первое исправление.

"Ещё хочу!" (м/ф "Чертёнок № 13").

http://s53.radikal.ru/i140/1107/a9/8299de791ec4.jpg


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson