Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-07-11 17:07:52

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Альда Мерини. Поэты

Мы, поэты. живем в тени
от вина хмельного,
нет у нас ни власти,
ни слов, заманчивых для клиентов.
Опустели наши таверны,
а все доходы –
только те, что приносит сердце.
Мы зимой надеваем шубы,
в жару обнажаем тело,
распахать нам, крестьянам,
во имя Венеры нивы,
ибо мы выносим крестные муки,
ибо мы союз не вкусивших крови,
ибо вера мы без пророков,
ибо мы поэты.
Мы, как скот, одиноки,
и будем  в грязи валяться
без приюта при жизни,
надежд на памятник после.

I poeti

E tutti noi costretti dentro
le ombre del vino
non abbiamo parole né potere
per invogliare altri avventori.
Siamo osti senza domande
riceviamo tutti
solo che abbiano un cuore.
Siamo poeti fatti di vesti pesanti
e intime calure di bosco,
siamo contadini che portano
la terra a Venere
siamo usurai pieni di croci
siamo conventi che non hanno sangue
siamo una fede senza profeti
ma siamo poeti.
Soli come le bestie
buttati per ogni fango
senza una casa libera
né un sasso per sentimento.

После долгого перерыва моя любимая Альда. Послушать можно здесь:

http://www.youtube.com/watch?v=KUH_Dwr6YAY

Отредактировано Юрий Лукач (2013-07-11 17:44:20)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2013-07-11 17:30:21

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1127
Вебсайт

Re: Альда Мерини. Поэты

Юрий, а почему conventi che non hanno sangue - "комплот, не вкусивший крови"? Под комплотом церковь имеется в виду?


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2013-07-11 17:36:38

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Альда Мерини. Поэты

Олег, откуда здесь церковь. У Мерини convento - совокупность поэтов, а не монастырь. Надо же учитывать контекст.
Но во избежание поправил, спасибо!

Отредактировано Юрий Лукач (2013-07-11 17:44:50)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2013-07-11 18:05:42

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1127
Вебсайт

Re: Альда Мерини. Поэты

Мне кажется, "союз" лучше.
"Церковь" я имел в виду "метафорическую" - в трех подряд строках (и не только) ведь переосмысленная религиозная семантика: croci, conventi, fede, profeti. Поэтому меня напряг комплот с его негативной коннотацией.
Возможно было бы "ибо братство мы..." (но, увы, с БОБРом). smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#5 2013-07-11 18:49:37

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Альда Мерини. Поэты

Олег, тут безусловно есть нюанс. В оригинале сказано "монастырь"; при дословном переводе "бескровная жертва" и нет вопросов.
Вот только биография Альды с этим не согласна.
В общем, я хочу сохранить тут многозначность прочтения.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson