Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе (1842-1908)
ВСТУПЛЕНИЕ
Стихи мои – тебе, читатель! Большинство
Людей не сыщет в них, пожалуй, ничего.
Но если бытия ты ревностный приметчик
Со множеством его явлений и словечек,
И если на часы порою не глядишь,
Когда кружится снег, иль шумно каплет с крыш, –
Тебе стихи мои: воспоминанья, шутки
И просто мысли вслух в свободные минутки.
Охотно свой дневник тебе доверю я,
Как делают подчас хорошие друзья.
("На воздухе и в комнатах", I)
François Coppée
* * *
Lecteur, à toi ces vers, graves historiens
De ce que la plupart appelleraient des riens.
Spectateur indulgent qui vis ainsi qu’on rêve,
Qui laisses s’écouler le temps et trouves brève
Cette succession de printemps et d’hivers,
Lecteur mélancolique et doux, à toi ces vers !
Ce sont des souvenirs, des éclairs, des boutades,
Trouvés au coin de l’âtre ou dans mes promenades,
Que je te veux conter par le droit bien permis
Qu’ont de causer entre eux deux paisibles amis.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2013-06-12 17:24:47)
Неактивен
Батшеба, очень хорошо!
Предлагаю одну поправку: "Стихи мои - тебе..." Так ровнее.
Неактивен
Андрей, спасибо! Поправила, но сомнения остаются. Мне хотелось подчеркнуть слово "тебе", сделать его ударным. Ещё я пыталась сохранить авторский повтор (à toi ces vers).
Долго маялась с этим пустячком, потом долго не решалась выложить его. Это было последнее из непереведённых десятистиший "Променадов". Теперь весь цикл Коппе есть по-русски.
Неактивен
Вдогонку. Варианты начала:
Тебе, читатель мой, - нехитрые стихи.
Иной увидит в них всего лишь пустяки.
Читатель, для тебя стихи мои! В веках
Желаю говорить с тобой о пустяках.
Неактивен