Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-05-25 14:19:23

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Оскар Уайльд. La Bella Donna della Mia Mente

В моей душе бушует пламя,
По сердцу хлещет страсти плеть,
Но гимна благородной даме
Губам иссохшим не пропеть.

Красе, невиданной доселе,
Пой дифирамбы, реполов,
Звените, жаворонка трели.
Она идет – не нужно слов!

В ночи журчащая криница
Умолкнет скромно рядом с ней;
И куртизанки, и царицы
Она изящней и нежней.

Душистый мирт, вплетенный в пряди,
(Покрытый златом изумруд!)...
Клянусь, в осеннем листопаде
Такие краски не мелькнут.

Не для стенаний – для лобзаний
Ее уста сотворены,
Они дамасских роз багряней,
В них трепет чувственной волны.

На шее, донника белее,
Прожилка тонкая дрожит,
И оттеняют прелесть шеи
Румянцем персики ланит.

Ах, рот ее – граната мякоть,
Что белых зернышек полна.
Разить назначена, не плакать,
Лучистых глаз голубизна.

О, гибкость рук! О, хрупкость тела!
От мук и страсти изнемог
Приют любови опустелый,
Дождем истерзанный цветок!

La Bella Donna della Mia Mente - Прекрасная госпожа моих помыслов (итал.).
Стихотворение вдохновлено знакомством с Флоренс Балкомб (в августе 1876 г., в Дублине). Через два года Уайльд сделал Флоренс предложение, но та отказала ему и вышла замуж за Брэма Стокера. В текст, стилизованный под куртуазную поэзию, вкраплены цитаты из произведений Морриса, Суинберна и Россетти.


La Bella Donna della Mia Mente

My limbs are wasted with a flame,
My feet are sore with travelling,
For, calling on my Lady's name
My lips have now forgot to sing.

O Linnet in the wild-rose brake
Strain for my Love thy melody,
O Lark sing louder for love's sake,
My gentle Lady passeth by.

She is too fair for any man
To see or hold his heart's delight,
Fairer than Queen or courtesan
Or moonlit water in the night.

Her hair is bound with myrtle leaves,
(Green leaves upon her golden hair!)
Green grasses through the yellow sheaves
Of autumn corn are not more fair.

Her little lips, more made to kiss
Than to cry bitterly for pain,
Are tremulous as brook-water is,
Or roses after evening rain.

Her neck is like white melilote
Flushing for pleasure of the sun,
The throbbing of the linnet's throat
Is not so sweet to look upon.

As a pomegranate, cut in twain,
White-seeded, in her crimson mouth,
Her cheeks are as the fading stain
Where the peach reddens to the south.

O twining hands! O delicate
White body made for love and pain!
O House of love! O desolate
Pale flower beaten by the rain!

Отредактировано Юрий Лукач (2013-05-27 07:49:45)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2013-05-25 16:15:44

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Оскар Уайльд. La Bella Donna della Mia Mente

Юрий, это очень трудная штуковина для перевода!

Общее впечатление: диссонанс. У кого-то из нас. Или стилевой (у Вас), или когнитивный (у меня). smile1

Бросилось в глаза и уши (основное):

1. "Покрытый златом изумруд!" - странное сравнение для зелёного венка на золотых кудрях.

2. На шее, донника белее, / Прожилка тонкая дрожит..." - из-за эллипсиса кажется, что это прожилка белее донника.

3. "Разить назначена..." - и чем же от неё разит?

4. Неясен финал. Под цветком, учитывая начало, можно представить лирического субъекта, а не субъектессу. Здесь должна быть совершенная однозначность.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2013-05-25 16:37:38

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Оскар Уайльд. La Bella Donna della Mia Mente

Штуковина для перевода трудна по одной причине - она дилетантски слабенькая. Во-первых, автор пытается писать куртуазно, а его сносит на прерафаэлитов - отсюда стилевые диссонансы. Во-вторых, он ограничен в деталях (или просто не знает, о чем писать) - и отсюда композиционные повторы: губы, шея, снова губы (рот).
Писать так же плохо, как юный Уайльд, я не в состоянии, поэтому написал, как умею. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2013-05-25 16:51:39

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Оскар Уайльд. La Bella Donna della Mia Mente

Юрий, на мой взгляд, эту вещь в переводе может спасти только одно - хорошая стилизация под пушкинскую эпоху. У Вас же мастеровитость рифмовки находится в противоречии с лексической неуклюжестью некоторых построений. Почистить есть что...

Насчёт некуртуазности прерафаэлитов - честно говоря, не поняла.

Отредактировано Батшеба (2013-05-25 16:53:59)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2013-05-27 07:55:47

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Оскар Уайльд. La Bella Donna della Mia Mente

Переделал первую строфу, остальное пока оставляю как есть.
Пушкинская эпоха тут противопоказана, уальдовский стих неуклюж и не изящен. Поэтому невольно приходишь к тяжеловесному стилю 18-го века.
Насчет прерафаэлитов: эти ранние  стилизации Уайльда подчеркнуто вторичны (позже он запрещал их печатать в антологиях, как "нехарактерные для его творчества"). Он в них пытался и средневековость соблюсти, и цитат из своих кумиров напихать. В итоге возникает такая каша, как в последней строфе: love and pain из Суинберна, house of love из Россетти, pale flower из Уайльда. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2013-06-02 13:38:07

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Оскар Уайльд. La Bella Donna della Mia Mente

Ага, так лучше. smile1 Начало мне тоже не нравилось, как и куртизанка рядом с царицей и криницей.

Возвращаясь к мирту. Юрий, если Вы его видели вживую, то вряд ли захотели бы написать, что он вплетён в пряди: его мягкие короткие молодые побеги очень быстро одревесневают. Плести венки из таких можно, но вплетать в пряди - значит испортить волосы и убить причёску. Без сомнения, Уайльд имеет в виду свадебный венок (зелёный мирт для венка невесты применялся в Европе начиная с античности и вплоть до середины прошлого столетия).


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2013-06-02 14:23:44

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Оскар Уайльд. La Bella Donna della Mia Mente

Вряд ли речь идет о свадебном венке в куртуазной поэзии. Уайльд по своему обыкновению использовал расхожий штамп, не задумываясь о его значении. Обратите внимание на то, что в оригинале "листья мирта", которые вообще невозможно использовать отдельно от стеблей. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2013-06-02 14:46:21

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Оскар Уайльд. La Bella Donna della Mia Mente

Юрий, мстится мне со страшной силой, что Вы несколько недооцениваете Уайльда... smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson