Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Щас мене будут больно бить...
Франсуа Коппе (1842-1908)
СОБИРАЯСЬ НА СВИДАНЬЕ
Он ждёт. И муки нет жесточе и сильней,
Чем ждать свидания! И то известно ей.
Но в комнате своей, где реет запах сладкий,
Замешкалась она, чтоб застегнуть перчатки.
И в зеркале видны, изящны и легки,
Движенья скорые одной, другой руки...
Прелестен танец их, вам втайне доложу я!
Она же между тем, не в шутку негодуя
На промедление, волнуясь наперёд,
Носком ботинки в пол нетерпеливо бьёт.
("На воздухе и в комнатах", XXXI)
François Coppée
* * *
Elle sait que l’attente est un cruel supplice,
Qu’il doit souffrir déjà, qu’il faut qu’elle accomplisse
Le serment qu’elle a fait d’être là, vers midi.
Mais, parmi les parfums du boudoir attiédi,
Elle s’est attardée à finir sa toilette.
Et devant le miroir charmé qui la reflète,
Elle s’impatiente à boutonner son gant ;
Et rien n’est plus joli que le geste élégant
De la petite main qui travaille ; et, mutine,
Elle frappe le sol du bout de sa bottine.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2013-07-13 21:47:12)
Неактивен
Батшеба, а почему ботинок стал женского роду? Или это не её ботинки?
Неактивен
Тут все верно, в русском языке ботинка была женского рода.
На конце ботинки узкой
Дремлет тихая змея.
Неактивен
Хотел предложить поправки - а получилась собственная версия.
Известно ей, что нет жесточе ожиданья
Любовнику, чем ждать желанного свиданья;
Клялась не опоздать – увы, но до сих пор
Не может завершить свой выходной убор;
У зеркала порхнуть, взглянуть на отраженье;
Перчатки застегнуть недостаёт терпенья;
По комнате духи разлили аромат;
Рукам покоя нет… Всё, всё – последний взгляд!
И своенравница, страдая от заминок,
Постукивает в пол мысочками ботинок.
Неактивен
Gregor написал(а):
Батшеба, а почему ботинок стал женского роду? Или это не её ботинки?
Грегор, спасибо! Женская обувь, которую сейчас именуют ботильонами, раньше называлась ботинками (в единственном числе "ботинка", что было калькой французской "bottine"). Можно было сделать вариант с туфелькой, но это дальше от оригинала, ведь у Коппе там явно не бал и не приём, а именно свидание на свежем воздухе. Ходить же по парижским улицам в изящных атласных туфельках было весьма накладно.
Отредактировано Батшеба (2013-05-20 09:17:30)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Тут все верно, в русском языке ботинка была женского рода.
На конце ботинки узкой
Дремлет тихая змея.
Ага, притом обычно так говорили о женской обуви (среди исключений - скандально знаменитая "ботинка" в повести "Картонный домик" Кузмина). Вот ещё пример из перевода стихотворения Катулла Мендеса, выполненного Иваном Лялечкиным (1895):
Натуры более изысканной и тонкой
Не видел я в тумане сладких грез:
То было тело нервного ребенка ―
От кончика ботинки до волос!
Отредактировано Батшеба (2013-05-22 21:23:47)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Хотел предложить поправки - а получилась собственная версия.
Известно ей, что нет жесточе ожиданья
Любовнику, чем ждать желанного свиданья;
Клялась не опоздать – увы, но до сих пор
Не может завершить свой праздничный убор;
У зеркала порхнуть, взглянуть на отраженье;
Перчатки застегнуть недостаёт терпенья;
Духи по комнате разлили аромат;
Рукам покоя нет… Всё, всё – последний взгляд!
И своенравница, страдая от заминок,
Постукивает в пол мысочками ботинок.
Андрей, круто! У меня "клавиши" кое-каких рифм уже были задействованы раньше (особенно это касается малоценных рифм на -анье и -енье), потому пришлось соорудить то, что соорудила. От авторского альтернанса отказалась, поскольку его использовал Сергей Андреевский в своей двенадцатистрочной версии. Вы невольно повторили его первую рифму:
Она уверена, что тяжко ожиданье,
И знает, что клялась явиться на свиданье,
Что он уже давно мученьями томим.
В уборной розовой пред зеркалом своим
Она с прическою немножко запоздала.
Теперь огорчена прелестница немало,
Что, разодетая, собравшаяся в путь,
Не может второпях перчатку застегнуть.
И как мила возня ручонки суетливой!
Как мил суровый взгляд и жест нетерпеливый!
И, рассержённая, в порыве молодом,
Стучит она в паркет капризным каблучком.
P.S. Не сделать ли убор не праздничным, а выходным?
Отредактировано Батшеба (2013-05-20 11:05:02)
Неактивен
Батшеба, этого Андреевского я когда-нибудь поймаю и убью...
А если честно - то я уже сто раз зарекался касаться променад и интерьеров, и вот опять не сдержал зарока.
Неактивен
Андрей, не кровожадничайте! Может, там вначале как-то поиграть с рифмами "терзанье-наказанье"?
Неактивен
Я ещё покручу. Неожиданный пароксизм с этим переводом меня вымотал...
Неактивен
Зароки для того и даются, чтобы их нарушать. А новой версии я очень порадовалась!
Неактивен
В прежние времена алкаши давали церковный зарок от пьянства - нечто вроде тогдашнего "кодирования". И бывало, что нарушители зарока давали дуба от страха Божьего. А теперь времена другие...
Неактивен
До дуба дело доводить не будем. Если нарушать, то весело!
Неактивен
Батшеба, мы много о чём потолковали, а до вашей версии так и не добрались. Ревенон а ну мутон
Неактивен
Батшеба написал(а):
Он ждёт. И муки нет и тяжче, и сильней,
Чем ждать свидания. И то известно ей.
Во-во. Ведь знает, что его интересует, не как она одета, а как она раздета.
Неактивен
Опять Вы, поручик, всё опошлили!
Неактивен
alv написал(а):
Капитан запаса, с Вашего позволения
На днях капитан Иванов в одиночку обезвредил банду особо опасных преступников и присвоил себе её общак. Такой наглости по отношению к начальству родная милиция не видела уже лет двадцать.
Неактивен
alv написал(а):
Капитан запаса, с Вашего позволения
Ага. Мой отец был старлей запаса (с дипломом МВТУ и фронтовым опытом), а мать - капитан запаса медслужбы. По этому поводу они часто прохаживались - до слёз и до икоты
Неактивен
Батшеба написал(а):
alv написал(а):
Капитан запаса, с Вашего позволения
На днях капитан Иванов в одиночку обезвредил банду особо опасных преступников и присвоил себе
По логике сюжета напрашивается - и внеочередное звание подполковника.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
alv написал(а):
Капитан запаса, с Вашего позволения
Ага. Мой отец был старлей запаса (с дипломом МВТУ и фронтовым опытом), а мать - капитан запаса медслужбы. По этому поводу они часто прохаживались - до слёз и до икоты
Ага. Моя последняя супруга получила звание старлея медслужбы раньше меня.
А предпоследняя, если бы свою академию имени гражданина Ульянова в скобках Ленина не оставила, до полковницы небось дослужилась бы.
Неактивен
alv написал(а):
до полковницы небось дослужилась бы.
Моя полублизкая полуродственница дослужилась до двухпросветных погон, не вставая со стула - работала в Воениздате
Неактивен
А если "терзаясь от заминок?". Так стильней и экспрессивнее, нет?
Неактивен
Батшеба, мне думается, "терзаясь" - это уж очень по-гамлетовски, рваньё страстей в клочья. Дама нетерпелива (impatiente) и своенравна (mutine), но до терзаний дело вроде не доходит.
Неактивен
А мне кажется, "терзаясь" - не столько по-гамлетовски, сколько по-женски. Но, наверное, это моё женское восприятие...
Неактивен
Настоящие терзания - это у Евгения Замятина в "Старшине": "Господи, да пошли ж ты, чтоб училишша сгорела и мне ба туда не итить..."
Неактивен
Для развлекухи:
Берта Моризо. Женщина, надевающая перчатки.
Неактивен
Да, здесь похоже, что она надела таки перчатки удачно и теперь теребит платок. Вероятно, перси ея что-то терзает...
Неактивен
Олег, у французских художников второй половины позапрошлого века немало картин на тему "Женщина и перчатки", но в И-нете они не выложены: авторские права рулят!
Отредактировано Батшеба (2013-05-25 22:50:45)
Неактивен
По воспоминаниям Ходасевича, в России в начале ХХ века перчатки были обязательны только на балу, причём непременно белые.
В Англии вплоть до 1890-х дама, появившаяся на улице без перчаток, считалась неодетой.
Лучше всех по этой теме проехался Юлиан Тувим в пародии на сюжет оперетки: "Отец не узнаёт родную дочь, потому что она в новых перчатках..."
Неактивен