Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Оскар Уайльд. Αἴλινον αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω

#1 2013-05-02 18:38:59

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Оскар Уайльд. Αἴλινον αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω

Как счастлив тот, кто был богат
И сытно ел с бесценных блюд,
Кому с рожденья дан приют,
Где не страшны ни дождь, ни град.

И счастлив тот, кому не знать,
Как беспросветною нуждой
Был загнан в гроб отец седой,
И как над ним рыдала мать.

Но счастлив не избегший зол,
Терпевший боль, месивший грязь,
Когда он, к Господу стремясь,
Из горя лестницу возвел.

Αἴλινον αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω – рефрен хора в «Агамемноне» Эсхила. В переводе С. Апта: Лейся, печальный напев, по благу да будет победа!

O well for him who lives at ease
With garnered gold in wide domain,
Nor heeds the splashing of the rain,
The crashing down of forest trees.

O well for him who ne'er hath known
The travail of the hungry years,
A father grey with grief and tears,
A mother weeping all alone.

But well for him whose foot hath trod
The weary road of toil and strife,
Yet from the sorrows of his life
Builds ladders to be nearer God.

Отредактировано Юрий Лукач (2013-05-04 03:01:36)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2013-05-03 12:18:32

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Оскар Уайльд. Αἴλινον αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω

.
Юра, безукоризненно - и очень своевременно.
Поздравляю!

Отредактировано Сергей Александровский (2013-05-03 12:19:09)

Неактивен

 

#3 2013-05-03 13:52:26

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Оскар Уайльд. Αἴλινον αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω

Спасибо, Сережа!
За последние полсуток сделал три варианта - и этот мне кажется уже окончательным.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2013-05-03 14:44:15

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Оскар Уайльд. Αἴλινον αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω

Юрий, согласна с предыдущим оратором - теперь просто здорово! thumbsup Немножко не глянулось тавтологичное "яства ел", однако замены пока не придумала.

P.S. И кто там говорил, что Уайльд не гимнопевец? smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2013-05-03 18:07:58

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Оскар Уайльд. Αἴλινον αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω

Может быть, "и мёд вкушал с бесценных блюд"?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2013-05-03 19:42:42

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Оскар Уайльд. Αἴλινον αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω

Яства ел - на мой слух не тавтология, поскольку яства - не просто еда, а еда изысканная. Но, как отвисится, еще покручу.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2013-05-03 22:15:58

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Оскар Уайльд. Αἴλινον αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω

.
БРАШНА ел, ежели яства глядят нежелательной тавтологией. И торжественный слог останется нетронутым, и аллитерация выиграет: "брашна - бесценных - блюд".
yes

Отредактировано Сергей Александровский (2013-05-03 22:17:52)

Неактивен

 

#8 2013-05-04 00:32:52

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Оскар Уайльд. Αἴλινον αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω

Ага.

"Яства ел" - немного царапает глаз, потому как "яство" - отглагольное существительное от "ясти".
"Брашна" - это всё-таки чаще сладости, чем просто изысканные блюда.

Вариант:

Как счастлив тот, кто был богат
И потчеван с бесценных блюд,


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2013-05-04 03:02:19

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Оскар Уайльд. Αἴλινον αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω

Спасибо за варианты, придумал свой, без славянизмов. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2013-05-04 16:20:55

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Оскар Уайльд. Αἴλινον αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω

Андрей Кротков написал(а):

"Брашна" - это всё-таки чаще сладости, чем просто изысканные блюда.

Бог с тобою, вовсе не обязательно.
Подробнее хотя бы вот здесь:
http://search.ruscorpora.ru/search.xml? … 0%F8%ED%E0
А на первый случай - Уголино, грызущий череп архиепископа Руджиери:
"Подняв уста от мерзостного брашна..."
Some sweets!
Убедил?

Отредактировано Сергей Александровский (2013-05-04 16:23:28)

Неактивен

 

#11 2013-05-05 12:51:41

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Оскар Уайльд. Αἴλινον αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω

Юрий Лукач написал(а):

Спасибо за варианты, придумал свой, без славянизмов. smile1

По-моему, это оно! yes


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Оскар Уайльд. Αἴλινον αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson