Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Йован Дучич. Часы
День больной и мутный; небо непрозрачно.
Над бесцветной гладью вечер стих в печали.
Час незримый пробил приглушённо, мрачно:
И, поникнув, розы краткий век скончали.
Бьют часы вдругорядь: с тополя слетела
Ветошь мёртвых листьев. Онемели склоны.
Вновь удар чуть слышный: словно дух без тела,
Вниз гнездо сорвалось с опустевшей кроны.
И опять, сокрытый где-то в небе льдинном,
Колокол исторгнет стынущие звуки,
Наполняя долы трепетом глубинным,
И тоской, и страхом неизбывной муки.
Јован Дучић
Сат
Дан болестан, мутан, небо непрозирно.
Над безбојном водом мир вечерњи беше.
Часовник невидљив негде изби мирно:
Тад потоње руже лагано помреше.
И кад опет изби: с топола се расу
Задње мртво лишће. Мир је на све стране.
Док понова куцну: тихо у том часу
Једно гнездо паде високо са гране.
Но скривено звоно кад под сводом ледним,
И опет се зачу из топола стари,
Сва долина страхом испуни се једним,
И ужасном стрепњом, и паником ствари.
Отредактировано olkomkov (2013-05-03 21:41:35)
Неактивен
Олег, всё шикарно, особенно понравилось "небо льдинное"!
UPD А если в последней строке всё же убрать панику (например, "горечью и страхом неизбывной муки")?
Отредактировано Батшеба (2013-05-03 18:00:31)
Неактивен
Татьяна, спасибо! Да, льдинное небо это вещь. Чего не придумаешь ради рифмы!
С паникой, конечно, не есть очень хорошо - но и горечь по мне слишком "статична", тут страх-трепет-испуг-смятенье... что-нибудь этакое ввернуть бы. Но пока не соображаю, так как я что-то слишком долго мучил этот стишок, главным образом, измышляя, как сказать по-русски "часы бьют" тремя способами и притом хореем...
Неактивен
Неактивен
Ага, так лучше!
Неактивен
Сережа, спасибо! Мне и самому начинает немного нравиться.
Сообразил "единый трепет" заменить - "један" здесь, конечно же, в значении "некий"...
Неактивен
Олег, очень хорошо!
Я однажды, сражаясь с метрикой, написал "льдяный" (вместо "ледяной"). Мне за это повыдирали остатки волос. Но я отлягался и настоял на своём
Неактивен
За что ж повыдирали-то? Этих льдяных в Серебряном веке - пруд пруди!
Отредактировано Батшеба (2013-05-04 00:45:09)
Неактивен
Мне недавно дали понять весьма сурово, что никакого Серебряного века не было - это происки "газдепы", а самолучший поэт всех времён и народов - Эдуард Асадов...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Олег, очень хорошо!
Я однажды, сражаясь с метрикой, написал "льдяный" (вместо "ледяной"). Мне за это повыдирали остатки волос. Но я отлягался и настоял на своём
Андрей, спасибо! Я про "льдяный" тоже думал, но потом прельстился "льдинным". А вообще надо учиться лягаться.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Я однажды, сражаясь с метрикой, написал "льдяный" (вместо "ледяной"). Мне за это повыдирали остатки волос. Но я отлягался и настоял на своём
.
Каждому человеку естественно презирать некоторые слова и выражения. Например, император Павел Петрович приходил в истинный гнев от слов "обозрение", "выполнение" и "врач", казалось бы, совсем невинных; несколько понятнее, почему в 1797 году состоялось высочайшее повеление о замене слов "отечество" и "граждане" — словами "государство" и "жители", или "обыватели", а слово "общество" было вообще запрещено употреблять.
Вот точно так же помещица Марьяна Петровна считала совершенно неприличным слово "мельница" и, краснея, поправляла говоривших:
— Ах, что вы! Мукомольня!
Ни разу с ее языка не сошло ужасное слово "яйца", и на птичьем дворе она спрашивала в описательных выражениях:
— Даша, каков ныне урожай куриных фруктов?
Кроме того, она считала неаристократичной и для порядочной женщины неприличной букву "х", по каковой причине не только называла стекло "фрусталем", но и собственный хутор именовала "футором Свистовкой". Она говорила: "Фуже быть не может" — и: "Уж эти мне фудожники!" Собственно, Марьяна Петровна не столько избегала слов и звуков, по ее мнению, неприличных, сколько любила слова изысканные и свидетельствующие о "форошем" воспитании.
Михаил Осоргин. Чепчик набекрень.
Так что, Андрей, твои супостаты имеют полнейшее право презирать слово "льдяный". Ибо нефорошо звучит и выглядит слово сие...
А что значит "газдепа"?!
Олег Комков написал(а):
Андрей, спасибо! Я про "льдяный" тоже думал, но потом прельстился "льдинным". А вообще надо учиться лягаться.
Олежа, лягаться в таких случаях не особо сложно, поелику подобные придирки почти всегда исходят от людей, имеющих словарный запас примерно в тысячу единиц - и сообразные сему запасу мозги.
.
Отредактировано Сергей Александровский (2013-05-04 16:00:27)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
А что значит "газдепа"?!
Сергей, "газдепа" - это Государственный департамент США, сиречь аналог нашего Министерства иностранных дел. Сейчас среди российский кретинов и идиотов патриотического склада очень модно ссылаться на "газдепу", как на источник всех неприятностей и сложностей. Что такое "газдепа", как она может управлять российскими делами - они сами толком не знают. Просто им словцо нравится.
Неактивен