Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-04-29 19:29:12

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Джеймс Стивенс. В саду.

Как яблоня высокий, и в обхват
Примерно вдвое толще и крупней,
Он брел неторопливо через сад,
Высматривая что-то средь ветвей, -
С густой щетиной, в листьях и траве,
Торчащих из волос на голове.

Он нес в руке дубинку, а второй
Ощупывал стволы за пядью пядь.
Став рядом с ним, я вряд ли головой
Сумел бы до колен ему достать.
А повернись он, и его ступня
Спокойно раздавила бы меня.

Я попытался скрыться, но колосс
Мою попытку быстро свёл на нет
И, наклонившись, задал мне вопрос:
«Где прячется принцесса?» И в ответ
Я показал куда-то наугад,
А сам к тебе помчался через сад.





IN THE ORCHARD

There was a giant by the Orchard Wall
Peeping about on this side and on that,
And feeling in the trees: he was as tall
As the big apple tree, and twice as fat:
His beard was long, and bristly-black, and there
Were leaves and bits of grass stuck in his hair.

He held a great big club in his right hand,
And with the other felt in every tree
For something that he wanted. You could stand
Beside him and not reach up to his knee
So mighty big he was—I feared he would
Turn round, and trample down to where I stood.

I tried to get away, but, as I slid
Under a bush, he saw me, and he bent
Far down and said, "Where is the Princess hid?"
I pointed to a place, and off he went—
But while he searched I turned and simply flew
Round by the lilac bushes back to you.

Отредактировано Aleks (2013-04-30 12:07:54)

Неактивен

 

#2 2013-04-30 11:54:15

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Джеймс Стивенс. В саду.

Почти всецело безукоризненный русский текст - с одной оговоркой: утрачена, по-моему, существенно важная "крупица оригинальной соли":

Far down and said, "Where is the Princess hid?"
I pointed to a place, and off he went—
But while he searched I turned and simply flew
Round by the lilac bushes back to you.

Повествователь убегает именно к той Принцессе, о коей вопрошал неведомый исполин.
Вот если бы завершалось примерно так  (это "рыба"!!!): "А сам к тебе помчался через сад" - ничего не исчезало бы, и возник бы чисто хрестоматийный образец очень точного и одновременно очень поэтически яркого перевода.
Так я думаю.

Отредактировано Сергей Александровский (2013-04-30 11:54:27)

Неактивен

 

#3 2013-04-30 12:06:55

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Джеймс Стивенс. В саду.

Вы, конечно, правы, Сергей! А я как-то не обратил на это внимания. Бегу исправлять ошибку.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson