Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-01-15 21:11:24

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Франсуа Коппе. Волна и колокол

Изрядно охмелев – а не пьянел допрежь я –
Уснул и видел сон, как наяву прожил:
По морю бурному в челне рыбацком плыл,
Надежду потеряв достигнуть побережья.

И ужас ледяной мне сердце овевал,
В лицо мне океан швырял ошмётки пены,
И волны рушились, как каменные стены,
Прерывною чредой катя за валом вал.

Всё стало вдруг иным. В щепу челнок разбился,
И в бездну канула бушующая мгла;
Разнёсся благовест во все колокола –
На старой звоннице один я очутился.

Я колокол обнял, как всадник скакуна,
Так, что не оторвать – а веки плотно сжаты;
И, кладку древних стен поколебав, раскаты
Гудели в голове; и был я как струна.

Зачем молчит мой сон, меня не отпуская?
Куда ведёт нас Бог, безмолвен и угрюм?
Бесплодные труды, да вечный гам и шум –
Не такова ли ты, земная жизнь людская?

La Vague et la Cloche       

Une fois, terrassé par un puissant breuvage,
J’ai rêvé que parmi les vagues et le bruit
De la mer je voguais sans fanal dans la nuit,
Morne rameur, n’ayant plus l’espoir du rivage.

L’Océan me crachait ses baves sur le front
Et le vent me glaçait d’horreur jusqu’aux entrailles;
Les lames s’écroulaient ainsi que des murailles,
Avec ce rythme lent qu’un silence interrompt.

Puis tout changea. La mer et sa noire mêlée
Sombrèrent. Sous mes pieds s’effondra le plancher
De la barque... Et j’étais seul dans un vieux clocher,
Chevauchant avec rage une cloche ébranlée.

J’étreignais la criarde opiniâtrement,
Convulsif, et fermant dans l’effort mes paupières;
Le grondement faisait trembler les vieilles pierres,
Tant j’activais sans fin le lourd balancement.

Pourquoi n’as-tu point dit, ô rêve! où Dieu nous mène?
Pourquoi n’as-tu point dit s’ils ne finiraient pas,
L’inutile travail et l’éternel fracas
Dont est faite la vie, hélas! la vie humaine?


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2013-01-15 23:56:50

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Волна и колокол

Андрей, по-моему, здорово!

Мятлев перевёл и эту вещь, и "Ныне и присно", но хуже.

Отредактировано Батшеба (2013-01-16 09:26:30)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2013-01-16 02:48:03

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Франсуа Коппе. Волна и колокол

Батшеба, спасибо!
Вывесил на просушку очередную "простыню".
Поглядываю с недоумением на то, что получилось. Оригинал странный - местами неуклюжий, погромыхивающий дубоватыми оборотами, что для легкописца Коппе нехарактерно. "Море утонуло", "неистово оседлав возбуждённый колокол", "стиснул крикунью"... Где-то попадалось упоминание, что "крикун/крикунья" - это жаргонное название небольшого колокола высокого тона; но никак не могу вспомнить, где именно. В переводе, естественно, пол "крикуньи" пришлось сменить.
Похоже, автор сочинял сие в сумбурном состоянии духа. Интересно, был ли он сам доволен тем, что вышло.
"Признание" переделал.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2013-01-16 05:02:23

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Франсуа Коппе. Волна и колокол

Переделал - покончил с "крикуном". Chevauchant - ближе по смыслу к всаднику и скакуну.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2013-01-17 19:28:40

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Волна и колокол

Андрей Кротков написал(а):

Переделал - покончил с "крикуном". Chevauchant - ближе по смыслу к всаднику и скакуну.

Ага, именно скакуна мне здесь не хватало! Так ещё точнее.

Андрей Кротков написал(а):

Оригинал странный - местами неуклюжий, погромыхивающий дубоватыми оборотами, что для легкописца Коппе нехарактерно. "Море утонуло", "неистово оседлав возбуждённый колокол", "стиснул крикунью"... Где-то попадалось упоминание, что "крикун/крикунья" - это жаргонное название небольшого колокола высокого тона; но никак не могу вспомнить, где именно. В переводе, естественно, пол "крикуньи" пришлось сменить.
Похоже, автор сочинял сие в сумбурном состоянии духа. Интересно, был ли он сам доволен тем, что вышло.

Андрей, а это очень ранний Коппе – стихотворение из его первого сборника "Реликварий" (1866). Он мне здесь чем-то сильно напоминает Рембо. И перевод это хорошо передаёт.

У нас колокола часто получали прозвания по своим звуковым качествам (скажем, "Медведь" и "Глухой" на колокольне Ивана Великого в Московском Кремле) либо по именам небесных покровителей, на Западе – примерно такая же картина. Но о "крикуне" как прозвище колокола мне ничего не известно.

Отредактировано Батшеба (2013-01-19 21:10:38)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2013-01-18 07:10:41

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Франсуа Коппе. Волна и колокол

Батшеба написал(а):

Но о "крикуне" как прозвище колокола мне ничего не известно.

Батшеба, это наверняка попадалось в каком-то романе. На всякий случай перечитал эпизод бегства компрачикосов из "Человека, который смеётся" - там упоминается сигнальный колокольный буй, голос которого означает смерть. Ничего не нашёл. Романы - иногда достоверный источник, но ссылаться на них не принято hmmm


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson