Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе (1842-1908)
СУББОТНИЕ СВАДЬБЫ
Заслыша вдалеке шум свадебных гуляний,
Вслед музе озорной я поспешу к поляне,
Где пляской тешится простой работный люд –
Вот руку девицам мужчины подают,
И весело чепцы с костюмами кружатся!
Жених меж тем решил по роще прогуляться:
Порой совсем безус, порой седой вдовец,
Он рад почувствовать солидность наконец
В кургузом пиджаке от местного портного...
Невеста же кольцо разглядывает снова.
("На воздухе и в комнатах", XVI)
François Coppée
* * *
Noces du samedi ! noces où l’on s’amuse,
Je vous rencontre au bois où ma flâneuse Muse
Entend venir de loin les cris facétieux
Des femmes en bonnet et des gars en messieurs
Qui leur donnent le bras en fumant un cigare,
Tandis qu’en un bosquet le marié s’égare,
Souvent imberbe et jeune, ou parfois mûr et veuf,
Et tout fier de sentir sur sa manche en drap neuf,
Chef-d’œuvre d’un tailleur-concierge de Montrouge,
Sa femme, en robe blanche, étaler sa main rouge.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2017-03-26 09:13:56)
Неактивен
Отличная работа, Батшеба! Во французском я, конечно, не силен, но по-русски звучит просто великолепно. Меня вот только немного напрягло "в издельи". Может, лучше заменить его на "костюм" или "наряд"? Например, так: "В костюме праздничном от местного портного"?
Неактивен
Спасибо, Александр! Особенно за совет. Сама колебалась между издельем и костюмом... Исправляю. А глагольная рифма не очень погано смотрится? Есть вариант без неё - менее благопристойный (), но с ними получается ближе к оригиналу...
Отредактировано Батшеба (2014-12-12 09:58:36)
Неактивен
Стало значительно лучше!
Где-то мне попадалось объяснение: tailleur-concierge - это "срочный портной", который шьёт костюмчик за один день и без примерки, на глазок, в присутствии заказчика, отчего костюмчик сидит соответственно.
"Вобла":
Премного рад супруг - вдовец или юнец -
Пускай пришлось ему, ступая под венец,
В костюмчик наобум скроённый облачиться...
Колечком напоказ жена его кичится.
Неактивен
Андрей, спасибо! Умаялась с этим переводом – видно, начинаю дичать без постоянной практики... Сделала изрядное число вариантов, которые друг с другом не хотели срастаться. А потом я в них, как водится, совсем запуталась. Ну, и выложила не понять что...
Про tailleur-concierge слышу впервые. Теперь есть над чем подумать на досуге...
P.S. Да, насчёт "ступая под венец". Понятно, что венец здесь - чистая условность, навроде Сергеевой полушки в переводе Фарли, но всё равно - занятно это звучит во французском стихотворении! Впрочем, венцов этих в русских переводах полным-полно - в том же Гейне...
Отредактировано Батшеба (2012-10-15 17:33:01)
Неактивен
Разумеется, "венец" - всего лишь фигуральное выражение. Со времён Наполеона церковный брак во Франции не только не обязателен, но и не признаётся таковым без гражданской регистрации.
Тщетно пытаюсь припомнить, где и когда мне попался "портной-привратник", в котором чувствуется близкое родство с нашим "холодным сапожником".
Неактивен
Может, у Франса в "Пьере Нозьере"?
Неактивен
Нет, эту вещь не читал. Прочёл много другого у Франса. Но так давно, что в голове всё перепуталось, и детали забылись.
Неактивен