Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Sir Arthur Conan Doyle
(1859 – 1930)
Десять лет исправно, браво
Службу в Девонском полку
Вильям Эванс нес – и, право,
Равных не было стрелку!
Шестифутового роста,
Тридцати уже годов,
Он глядел на службу просто:
Нужно драться? – Я готов.
Был отважен и спокоен
Эванс, и молодцеват:
Истинный британский воин,
Коему и черт не брат.
Хоть не шибко образован –
От рожденья не дурак.
И трубы военной зов он
Слышал в сотне славных драк.
__________
Пит ван Келлинг, молвим дале, –
Стар, но крепок, словно сталь, –
Жил на ферме в Трансваале,
Где село зовут «крааль».
Неприветливым и хмурым
Фермер был. Суров и строг,
Он, как должно честным бурам,
Англичан терпеть не мог.
Несгибаем и не ломок,
Не страшился он угроз –
Предков доблестных потомок,
Истинный голландский гез –
Воин, витязь! Оттого-то
И возглавил он отряд:
Коль ведет на битву Бота *) –
Пит ван Келлинг драться рад!
Англичан, решил он, взгреем,
Если те вползли в Наталь!
Мы ведомы де ла Реем **) –
Так задача не проста ль?
Но пришел каратель Плюмер…
В руку был ван Келлинг мой
Ранен скверно: хоть не умер –
Да отправили домой…
Вышло так, что флаг-сержанта
Эванса и взвод бойцов
Отрядили провианта
Взять у буров-хитрецов.
Только бура дали сдуру
Эвансу в проводники;
А кому же, коль не буру,
Англичан завесть в силки?
Скверно, что ни говори там,
Вдруг нарваться на врага:
Хвор сержант маузеритом –
Продырявлена нога!
Взвод бежал, презрев отвагу…
Кафры подняли с земли
Раненого бедолагу
И к ван Келлингу снесли.
Дочь ван Келлингова, Сэди,
Лечит взятого в полон…
Лечит раненого леди –
Будет раненый влюблен.
Силы ожили в солдате,
Эванс бодрым стал опять –
И по вельдту на закате
С леди он ходил гулять.
И с ручною обезьяной
Позабавиться был рад;
И смолил, курильщик рьяный,
Только бурский самосад.
Терпит пленный ругань Пита:
Старый черт суров и крут –
Пусть! Обида позабыта
Ради Сэди в пять минут.
Лыка девушка не вяжет
По-английски? – Не беда!
Все понятно, если скажет
Сэди по-голландски: «Да»…
__________
Что ж, конец рассказа краток:
В бурском доме – благодать;
Малых четверых ребяток
Дружный гомон там слыхать.
Враз видна порода наша:
Синеглаз и светлокож,
Каждый – вылитый папаша,
Чистый Эванс! Как же схож!
Впрочем, видно: это – буры,
Коим Пит ван Келлинг – дед.
Два народа, две натуры
Слиты в детях – спору нет.
Знают мальчики едва ли,
Что, враждуя меж собой,
Папа с дедушкой стреляли,
Шли в атаку, в смертный бой.
Право слово, не британцы,
И не буры малыши:
Это – южноафриканцы!
Молви так, и так пиши.
Прочитавши строки эти,
Будет Эванс огорчен.
Что за чушь? Его ли дети
Не британцы? – спросит он.
Нет, сержант! Минует время –
И поймешь ты, в чем секрет:
Новое людское племя
Появляется на свет.
Из вчерашней лютой муки,
Из сегодняшних забот,
К солнцу простирая руки,
Завтрашний встает народ!
Воззовем к нему с любовью,
Молвим: «Африки сыны!
Общей верой, общей кровью
Будем объединены!»
_____________________
*) Бота — Луис Бота (1862 – 1919), бурский
военачальник и политик.
**) Де ла Рей — генерал Якоб Геркулаас
де ла Рей (1847 – 1914), также известный
под именем Коос де ла Рей — бурский генерал.
— Примеч. переводчика.
Перевел Сергей Александровский
Подлинник
Отредактировано Сергей Александровский (2012-09-21 15:12:57)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
...начисто исключаю даже тень сомнения в том, что Александр Трифонович Твардовский понятия не имел о Конан-Дойлевских стихах. Твардовский не подозревал об их существовании в литературной природе. Но до чего же совпадает преобладающая интонация "Василия Теркина" с этим стихотворным повествованием!
Святая правда! "Тёркин" памятен со школы...
Неактивен