Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
От переводчика.
Это, по всей видимости, единственное стихотворение, сочиненное
замечательным художником Сэмюэлом Пальмером (Samuel Palmer. 1805 – 1881)
О, робкий рдяный свет
За чередой холмов и гладью нив!
О, если бы подольше ты не гас,
Вечерний свет, рождающий росу
Жемчужную! – ты краше, чем дневной.
Гори, закатный свет,
Пока тебя не поглотила ночь,
Грядущая с востока сквозь туман;
Гори, закат, пока
Не глянула сквозь облака
Луна – бесстрастна и бела.
Тихо в хижинах села,
Задремавшего села.
Близок мирный летний мрак,
Смолкает редкий лай собак…
Там и сям –
Уж там и сям –
Вещает нам,
Кричит петух,
Что день потух…
Я говорил: закатный луч,
Пунцовый, трепетный, больной,
Милей дневного – тот могуч,
Но тяжкий он рождает зной…
Винюсь! Не втуне создал Бог
Земной разнообразным круг:
Без полдней – и закатов нет!
Хвала Творцу, Который благ, –
Творцу прекраснейших планет,
Что рек: «Да будет свет!»
1825
Перевел Сергей Александровский
(Из антологии “Семь веков английской поэзии”
Кн. 2. М.: Водолей Publishers, 2007
Shoreham: Twilight Time
And now the trembling light
Glimmers behind the little hills and corn,
Lingering as loth to part; yet part thou must
And though than open day far pleasing more
(Ere yet the fields and pearled cups of flowers
Twinkle in the parting light;)
Thee night shall hide, sweet visionary gleam
That softly lookest through the rising dew;
Till all like silver bright,
The faithul witness, pure and white,
Shall look o’er yonder grassy hill,
At this village, safe and still.
All is safe and all is still,
Save what noise the watch-dog makes
Or the shrill cock the silence breaks.
Now and then -
And now and then -
Hark! Once again,
The wether’s bell
To us doth tell
Some little stirring in the fold.
Methinks the lingering dying ray
Of twilight time, doth seem more fair.
And lights the soul up more than day
When wide-spread sultry sunshines are:
Yet all is right and all most fair,
For Thou, dear God, has formed all;
Thou deckest every little flower,
Thou girdest every planet ball,
And mark’st when sparrows fall.
Неактивен
О, у меня есть эта книга! Мне её сестра из Москвы привезла. Классное издание. Тираж - 500 экз.
Серёжа, а что это за странный такой размер? Это шансон какой-то?
Неактивен
...And though than open day far pleasing more
<...>
Thee night shall hide...
Такой синтаксис нечасто встретишь... При всей изысканности оного - однозначно предпочитаю перевод!
Неактивен
Даник, Олег, спасибо!
Даник, Бог с тобою: тогда весь дедушка Крылов (конечно, Крылов-баснописец, а не Крылов-лирический поэт и драматург) - сплошной "шансон" (за единственным, кажется, вычетом "Стрекозы и Муравья").
Отредактировано Сергей Александровский (2012-09-21 12:19:57)
Неактивен