Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Весело бродяжа,
Ходим без поклажи,
Тара, тантара тейно!
Поедим в охотку,
Песней смажем глотку,
Тара, тантара тейно!
Мы не тужим, хоть и
Рядимся в лохмотья,
Тара, тантара тейно!
Шутки наши бойки
И щедры попойки,
Тара, тантара тейно!
Мы, на зависть прочим,
Радостно хохочем,
Тара, тантара тейно!
А на хлеб и пиво
Сыщется пожива,
Тара, тантара тейно!
Братец благоверный,
Ты -- монах примерный,
Тара, тантара тейно!
Так бери свободно,
Что душе угодно,
Тара, тантара тейно!
Только привкус горек
Логик и риторик,
Тара, тантара тейно!
Впереди квадривий --
Он еще глумливей,
Тара, тантара тейно!
Все лиценциаты
Глупостью богаты!
Тара, тантара тейно!
Но неоспоримо
Повеленье Рима,
Тара, тантара тейно!
Наступило, братцы,
Время расставаться,
Тара, тантара тейно!
Благостные речи
Вымолвим при встрече,
Тара, тантара тейно!
А сейчас во взоре
Явственное горе.
Тара, тантара тейно!
Обнимитесь, други,
В мыслях о разлуке,
Тара, тантара тейно!
Песня на латинском языке, которая ранее приписывалась английскому викарному епископу, врачу и писателю Эндрю Бурду (Andrew Boorde, 1490-1549); современные исследователи признали эту атрибуцию сомнительной. Чосер цитирует начало этой песни в "Кентерберийских рассказах", что указывает на ее популярность в тогдашнем Оксфорде. На русский, как будто, целиком не переводилась: А. К. Дживелегов привел ее фрагмент в своей статье о французских жонглерах -- похоже, в собственном переводе и с нарушением ритма. Оригинал написан трехсложным хореем с женскими окончаниями, т. е. правыми полустишиями вагантского стиха. Tara, tantara teino -- судя по всему, звукоподражание сигналу горна.
Nos vagabunduli,
Laeti, jucunduli,
Tara, tantara teino!
Edimus libere,
Canimus lepide,
Tara, &c.
Risu dissolvimur,
Pannis obvolvimur,
Tara, &c.
Multum in joculis,
Crebro in poculis,
Tara, &c.
Dolo consuimus,
Nihil metuimus,
Tara, &c.
Pennus non deficit,
Praeda nos reficit,
Tara, &c.
Frater Catholice,
Vir apostolice,
Tara, &c.
Dic quae volueris,
Fient quae jusseris,
Tara, &c.
Omnes metuite
Partes gramaticae,
Tara, &c.
Quadruplex nebulo
Adest, et spolio,
Tara, &c.
Data licencia,
Crescit amentia,
Tara, &c.
Papa sic praecipit,
Frater non decipit.
Tara, &c.
Chare fratercule,
Vale et tempore,
Tara, &c.
Quando revititur,
Congratulabimur,
Tara, &c.
Nosmet respicimus,
Et vale dicimus,
Tara, &c.
Corporum noxibus,
Cordium amplexibus
Tara, tantara teino!
Отредактировано Юрий Лукач (2012-09-12 03:37:21)
Неактивен
Юра, во-первых, "прочел с удовольствием" и поздравляю; во-вторых - и у тебя, и в латинском подлиннике припев не тот. Надобно:
Весело бродяжа,
Ходим без поклажи:
Один серый, другой белый -
Два веселых гуся!
И далее соответственно...
Отредактировано Сергей Александровский (2012-09-11 17:32:43)
Неактивен
Один англичанин, ничтоже сумняшеся, перевел рефрен:
Down, derry down!
Неактивен
Знатно...
Мы не сторожа братьям нашим, англичанам.
У мя, грешнаго, отчего-то враз перестали отображаться хари забавны да похабны, иже "смайликами" нарицаемы суть в обиходе... Увы.
Отредактировано Сергей Александровский (2012-09-11 17:56:32)
Неактивен
Vivat spiritus Romanus!
Или, проще говоря:
!
Неактивен
Nunc bibendum et bibamus,
Semper non gaudeamus,
Pacem aeternam eum
Cum plenum calix vitreum...
Неактивен
Ну очень варварская латынь...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Ну очень варварская латынь...
Варварская - это комплимент. Я бы выразился покрепче. Это вообще не латынь - скорее латунь. Позеленевшая
Неактивен
Что-то я сегодня к вечеру деликатен. Сам себе удивляюсь.
Неактивен