Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-08-28 10:26:00

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Роберт Фергюссон. Питейная эклога

Трактирщица, бренди и виски

Был под трактиром винный погребок,
Где для пьянчужек сыщется глоток;
На полке там, обшарпанной и низкой,
Стояли бренди и прозрачный виски.
Натура у обоих горяча,
И вот они заспорили, ворча;
Перчатку бросил галл нетерпеливый,
Шотландец поднял с миною спесивой.

Бренди
Ты создан, чтобы скрашивать досуг
Селян тупых, носильщиков и слуг;
Безродный, недостоин задарма ты
Вдыхать моей бутыли ароматы.
Меня везли к монаршему двору --
Дарить веселье, отгонять хандру;
За мной, во время званого обеда,
Вели дворяне мудрые беседы;
Святой отец для подкрепленья сил
Меня в укромном шкапчике хранил.
А что за участь я обрел в итоге?
Стою в углу безрадостной берлоги,
Где вонью пропитался мой сургуч,
Куда не проникает солнца луч!

Виски
Ты мне обрыд, то хвастаясь, то ноя!
Да, наступило времечко иное;
Прекрасных дам ты радовал уста,
Выходит, век твой прожит не спуста.
Вот мне беда! Сегодня за изжогой
Ни лэрд нейдет сюда, ни смерд убогой;
Они, как титулованная знать,
Боятся спьяну дурачьем предстать.
Но скоро нам отыщется работа:
Не окрыляет пиво патриота,
И никогда трудящийся народ
Игристое вино не изберет;
Не забывай, что нет добра без худа,
И мы с тобой поднимемся отсюда.

Бренди
Убожество! На княжеском столе
Я золотом светился в хрустале,
И мне вовек не надобно собрата,
Которого хлебают из ушата;
Да кто тебя, шотландского, ни пей --
По языку и крови ты плебей;
Такому сброду пальца не подам я,
Противна мне твоя порода хамья.

Виски
Не странно, что поклонники твои
Сегодня пьют из ключевой струи,
И скоро здесь не сыщешь дуралея,
Кто б, от питья заморского хмелея,
За новшествами гнался, безголов --
Ни ассамблей, ни опер, ни балов.
Пора тебе домой! Ступай туда ты
В котомке голоспинного солдата;
Из-за тебя он ходит неглиже --
Давно рубаха пропита уже,
А там любого, кто имеет уши,
Корми враньем -- они поверят чуши,
Хотя и здесь в фаворе всякий бред:
"В отечестве своем пророка нет".
Возьми меня! Мое отменно зелье,
Вселяет в души радость и веселье,
Но здешний я, и в этом весь конфуз!
Не турок я, не фрязин, не француз,
И лэрдов много, брезгающих мною,
Кто пьет тебя, не стоя за ценою,
Покуда до пылинки не пропьет
Полученный с издольщиков доход;
Те с горя подаются за моря
Иль стонут, кровососов костеря.

Бренди
Да, им по вкусу сладость винограда,
Зато я не стригу мужичье стадо,
А тот из них, кто твой глотает яд,
Как нищий бродит, бос и голозад;
И у хозяйки для любимой дочки
И сыра нет, и масла ни брусочка;
Корова, что кормила бедняка,
Исчезла - нет ни капли молока;
Бугай, и тот был, в довершенье к бедам,
На мясо продан за коровой следом.

Виски
У девы заберет банкир-бандит
Приданое, но девство пощадит;
С тобой она последнего лишится,
И от насмешек мучиться девице;
Из-за тебя у люда на обед
Ни курицы, ни окорока нет;
Не будет встречи дружеской в трактире --
Долги народ таскает, словно гири,
Подсчитывая жалкие гроши
На пропитанье тела и души.

Бренди
Похоже, что от нищего поэта
Тебе досталась ахинея эта;
Не то политик, мелкий клеветник,
В тебя недавно окунал язык!
Живи и радуй, булькая в баклаге,
Чердак поэта, хижину трудяги,
А я в бокале тонкого стекла
Украшу вид господского стола.

Виски
Да, я в поэтах разжигаю пламя,
И песни их несутся над полями,
Мной вдохновленный Аллана мотив
Звучал, и слух и души усладив;
О, как ни пой бурливая криница,
Подобных лэ не может повториться;
Не высвистят их птицы никогда
Для юноши, пасущего стада.

Бренди
Но вот идет трактирщика супруга;
Довольно нам охаивать друга друга,
Послушаем ее, умерив пыл:
Пускай решит, кто в споре победил.

Трактирщица
Мне дела нет до ваших глупых споров,
Уставшей от акцизов и поборов;
Когда кругом полно чиновных рож,
Придется экономить, хошь не хошь.
Заморский бренди нам не по карману,
Но если только чуточку шафрану
Добавит к виски ловкая рука --
Получится коньяк для бедняка.
Вот так слуга шагает, как вельможа,
Напяливши хозяйскую одежу;
Когда же в трех шагах от наглеца
Мелькнут черты знакомого лица,
Он, позабыв про барские ухватки,
С бульвара удирает без оглядки.

1773

Robert Fergusson
A Drink Eclogue
Landlady, brandy, and whisky


On auld worm-eaten skelf, in cellar dunk,
Whare hearty benders synd their drouhty trunk,
Twa chappin bottles, pang'd wi' liquor fu',
Brandy the tane, the tither whisky blue,
Grew canker'd; for the twa war het within,
An' het-skin'd fock to flyting soon begin:
The Frenchman fizz'd, and first wad fit the field,
While paughty Scotsman scorn'd to beenge or yield.

BRANDY.
Black be your fa!  ye cottar loun mislear'd,
Blawn by the porters, chairmen, city-guard:
Ha'e ye nae breeding, that you shaw your nose
Anent my sweetly gusted cordial dose.
I've been near pauky courts, and aften there
Hae' ca'd hystericks frae the dowy fair;
And courtiers aft gaed greening for my smack,
To gar them bauldly glour, and gashly crack,
The priest, to bang mishanters black, and cares,
Has sought me in his closet for his prayers.
What tig then takes the fates, that they can thole,
Thrawart to fix me in this weary hole,
Sair fash'd wi' din, wi' darkness, and wi' stinks,
Whare cherry day-light thro' the mirk ne'er blinks.

WHISKY.
But ye maun be content, and mauna rue,
Tho' erst ye've bizz'd in bonny madam's mou';
Wi' thoughts like thae you heart may fairly dunt;
The warld's now chang'd, its no like use and wont;
For here, wae's me!  there's nouther lord nor laird
Come to get heartscad frae their stamack skair'd:
Nae mair your courtier louns will shaw their face,
For they glowr eiry at a friend's disgrace:
But heeze your heart up -- Whan at court you hear
The patriot's thrapple wat wi' reaming beer;
Whan chairmen, weary wi' his daily gain,
Can syn his whistle wi' the clear champaign;
Be hopefu', for the time will soon row round,
Whan you'll nae langer dwall beneath the ground.

BRANDY.
Wanwordy gowk!  did I sae aften shine
Wi' gowdin glister thro' the chrystal fine,
To thole your taunts, that seenil hae been seen
Awa frae luggie, queh, or truncher treein;
Gif honour wad but lat, a challenge shou'd
Twin ye o' Highland tongue and Highland blude;
Wi' cairds like thee I scorn to file my thumb,
For gentle spirits gentle breeding doom.

WHISKY.
Truly I think it right you get your amis,
Your high heart humbled amang common drams;
Braw days for you, whan fools newfangle fain,
Like ither countries better than their ain,
For there ye never saw sic chancy days,
Sic balls, assemblies, operas, or plays:
Hame-o'er langsyne you ha'e been blyth to pack
Your a' upon a sarkless soldier's back;
For you thir lads, as weel-lear'd trav'lers tell,
Had sell'd their sarks, gin sarks they'd had to sell.
But worth gets poortith an' black burning shame,
To draunt and drivel out a life at hame.
Alake!  the by-word's o'er weel kend through out,
"Prophets at hame are held in nae repute,"
Sae fair'st wi' me, tho' I can heat the skin,
And set the saul upon a merry pin,
Yet I am hameil, there's the sour mischance!
I'm no frae Turkey, Italy, or France:
For now our Gentles gabbs are grown sae nice,
At thee they toot, an' never speer my price:
Witness -- for thee they hight their tenants rent,
And fill their lands wi' poortish, discontent;
Gar them o'er seas for cheaper mailins hunt,
An' leave their ain as bare's the Cairn-o'-mount.

BRANDY.
Tho' lairds take toothfu's o' my warming sap,
This dwines not tenants gear, nor cows their crap:
For love to you there's mony a tenant gaes
Bare-ars'd and barefoot o'er the Highland braes:
For you nae mair the thrifty gudewife sees
Her lasses kirn, or birze the dainty cheese;
Crummie nae mair for Jenny's hand will crune
Wi' milkess dreeping frae her teats adown:
For you o'er ear' the ox his fate partakes,
And fa's a victim to the bludey aix.

WHISKY.
Wha is't that gars the greedy Bankers prieve
The maiden's tocher, but the maiden's leave:
By you when spulzied o' her charming pose,
She tholes in turn the taunt o' cauldrise joes;
Wi' skelps like this fock sit but seenil down
To wether-gammon or howtowdy brown;
Sair dung wi' dule, and fley'd for coming debt,
They gar their mou'-bits wi' their incomes mett,
Content eneugh gif they ha'e wherewithal
Scrimply to tack their body and their saul.

BRANDY.
Frae some poor poet, o'er as poor a pot,
Ye've lear'd to crack sae crouse, ye haveril Scot!
Or burgher politician, that embrues
His tongue in thee, and reads the claiking news;
But waes heart for you!  that for ay maun dwell
In poet's garret, or in chairman's cell,
While I shall yet on bien-clad tables stand,
Bouden wi' a' the daintiths of the land.

WHISKY.
Troth I ha'e been 'ere now the poet's flame,
And heez'd his sangs to mony blythsome theme.
Wha was't gar'd allie's chaunter chirm fu' clear,
Life to the saul, and music to the ear:
Nae stream but kens, and can repeat the lay
To shepherds streekit on the simmer brae,
Wha to their whistle wi' the lav'rock bang,
To wauken flocks the rural fields amang.

BRANDY.
But here's the brouster-wife, and she can tell
Wha's win the day, and wha shou'd wear the bell:
Ha'e done your din, an' lat her judgment join
In final verdict 'twixt your pley and mine.

LANDLADY.
In days o' yore I cou'd my living prize,
Nor faush'd wi' dolefu' gaugers or excise;
But now-a-days we're blyth to lear the thrift
Our heads 'boon licence and excise to lift:
Inlakes o' brandy we can soon supply
By whisky tinctur'd wi' the saffron's dye.
Will you your breeding threep, ye moungrel loun!
Frae hame-bred liquor dy'd to colour brown?
So flunky braw, whan drest in master's claise,
Struts to Auld Reikie's cross on sunny days,
Till some auld comerade, ablins out o' plate,
Near the vain upstart shaws his meagre face;
Bumbaz'd he loups frae sight, and jooks his ken,
Fley'd to be seen amang the tassel'd train.

Отредактировано Юрий Лукач (2012-09-03 14:36:17)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2012-08-28 14:04:57

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Роберт Фергюссон. Питейная эклога

Юрий, тут даже суесловить комментариями нечего - очень хорошо!
Ты опять облачился в килт? После прованских виноградников - потянуло под шотландские дождички? Понимаю smile
thumbsup


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2012-08-28 14:56:32

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Фергюссон. Питейная эклога

Андрей, спасибо!
Да, после очень изячной словесности шотландцы - как глоток свежего воздуха. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2012-08-28 15:13:03

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Роберт Фергюссон. Питейная эклога

А я погряз в меланхолической французятине. Осень, скучно, ветер воет, вдовы парками бредут... Видимо, погода действует. Сейчас, когда пишу эти строчки, в Москве - серое небо, и мелкий обложной дождь идёт безостановочно. Самое оно для сочинения и перевода тоскливых стихов.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2012-08-28 15:41:26

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Фергюссон. Питейная эклога

У нас в последние дни то же самое. Правда, небо сейчас поголубело, но явно не надолго. В такую погоду сочиняются тоскливые стихи, поэтому перевожу шотландцев... Для контраста.
Переделал сегодня свой давний стишок:

Огибая обрыв над каменоломнею,
вдоль бурьяном поросшего пустыря,
забываем о тех, кто еще бездомнее,
по приказу слепого поводыря.

Так туман подползает к рыбачьим хижинам,
так по следу пожарищ крадется дым...
но отсюда никто не уйдет обиженным,
потому что никто не уйдет живым.

Отредактировано Юрий Лукач (2012-08-28 16:05:17)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2012-08-28 18:21:49

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Роберт Фергюссон. Питейная эклога

Юрий! Это чего такое обрыд? Не обрыдл?

Неактивен

 

#7 2012-08-28 19:22:25

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Роберт Фергюссон. Питейная эклога

Пардон за влаз.

"Обрыд" - абсолютно верно. Для всех лиц в единственном числе прошедшего времени - у этого глагола нулевое окончание. Выпадающее "л" появляется только в формах множественного числа ("обрыдли").

Форма "обрыд(ну)л" хоть и правомерна, но давно вышла из употребления. А, скажем, формы "сдох" и "сдохнул" "исчез" и "исчезнул", "отлип" и "отлипнул" употребляются пока равноправно, хотя полноаффиксальные формы считаются менее желательными.

Такие капризы великого и могучего...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2012-08-28 21:19:42

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Роберт Фергюссон. Питейная эклога

Да ладно! И в женском роде?   Ты мне обрыда, что ли? huh

Неактивен

 

#9 2012-08-29 00:13:19

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Фергюссон. Питейная эклога

Александр: обрыд-обрыдла-обрыдший, сдох-сдохла-сдохший и т. п. Таких глаголов, теряющих суффикс "ну" в прошедшем времени, довольно много: ввергнуть, взмокнуть, влипнуть, засохнуть и т. п.
Некоторые из них сохраняют обе формы: вверг и ввергнул, другие, как обрыднуть и взмокнуть, форму с "ну" уже практически утратили.
А вот формы "обрыдл, взмокл, сдохл, засохл" не существует. smile1

Отредактировано Юрий Лукач (2012-08-29 00:14:46)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2012-08-29 01:29:46

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Роберт Фергюссон. Питейная эклога

Ужос! Ну "обрыднул"-то  - это хорошо и понятно. Да и бог с ним, с "обрыдл". Но обрыд... Не постигаю!
Хотя (добавляю) таки да - словарики доступно и понятно так и пишут: "обрыд".
Тем не менее, ужас не уменьшается. Спать, спать!..

Отредактировано Александр Красилов (2012-08-29 01:37:35)

Неактивен

 

#11 2012-09-03 15:09:58

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Роберт Фергюссон. Питейная эклога

Юра, во-первых, я согласен с Андреем: тут и комментировать нечего - прелесть; во-вторых, я не согласен с Александром: "обрыдла", но "обрыд" - ибо именно так и верно, а иначе было бы, как сказано в неподражаемой книге Чуковского, "роту неудобно выговорить"; и, в-третьих (не настаиваю на этом, но, похоже, что) стихи

Трактирщица

Мне дела нет до ваших глупых споров,
Уставшей от акцизов и поборов...

было бы неплохо поменять местами:

Трактирщица

Уставшей от акцизов и поборов,
Мне дела нет до ваших глупых споров...

Со всем остальным поздравляю!

beerbeerbeerbeerbeer

Отредактировано Сергей Александровский (2012-09-03 15:12:05)

Неактивен

 

#12 2012-09-03 18:12:25

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Фергюссон. Питейная эклога

Спасибо, Сережа!
От тебя - автора образцовых переводов Фергюссона - услышать такой отзыв приятно вдвойне. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson