Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Сквозь годы и века, в бессмысленном скитаньи,
Проклятием Христа заброшенный в изгнанье,
Кляня бескрайний путь, что перед ним лежит,
Безмерно утомлён, влачился Вечный Жид.
Усталость тяжкая давила маловера;
Ни отдыха, ни сна – проклятье Агасфера;
Тащился, изнурён, и знал – исхода нет,
А в кожаной суме звенели пять монет.
На Севере, вдали от жаркого Востока -
Где по колени снег, где ветер бьёт жестоко -
Он к небу возопил, свершать не в силах путь:
«Помилуй, Господи, и разреши уснуть!
Лицо моё свело корою ледяною;
Меня ты наказал, расправился со мною,
Позволь – прилягу в снег и молча смерть приму!»
И сжалился Господь – и встречь послал ему
Бродягу-нищего в убогом одеяньи.
И отдал Агасфер монеты в подаянье,
На плечи бросил плащ, чтоб не застыл старик...
И, сотворив добро, скончался в тот же миг.
La Charité
Sans relâche, depuis mille et huit cents années,
Sous tous les ciels, le long des routes étonnées
De ce passant ancien qui revenait toujours,
Ahasvérus marchait, la tête et les pieds lourds.
L'antique lassitude écrasait ce pauvre homme;
Et, tandis que, sans halte et sans espoir de somme,
Il se traînait comme un blessé qui voudrait fuir,
Cinq sous tintaient dans son escarcelle de cuir.
Un jour, il gravissait une côte, en Norwège.
La barbe dans la bise et les pieds dans la neige,
Il cria vers les cieux, marcheur désespéré:
«Qu'il sera doux, le roc où je m'endormirai,
Dût la neige y glacer la sueur de ma face!
Dieu qui me châtias, n'est-il donc rien qui fasse
Que je puisse m'asseoir, ô Dieu bon, et mourir?»
En ce moment, non loin du Juif las de souffrir,
Un mendiant passait, blanc vieillard qui chancelle.
Ahasvérus tendit au vieux son escarcelle
Et lui mit son manteau sur l'épaule en marchant.
Cela fait, il s'assit et mourut sur-le-champ.
_______________________________________
Варианты имени:
французское - Juif Errant
английское - Wandering Jew
итальянское - Ebbreo Errante
испанское - Judio Errante
немецкое - Ewige Jude
польское - Wieczny Zyd
Неактивен
Ага, назад к Катюлю. Ура!
Всё здорово, но "кара Агасфера" звучит чуть амфиболично. Конечно, речь идет о каре, ниспосланной самому Агасферу, но лёгкий спотык при чтении всё же возникает...
Неактивен
Вдогонку. Эта вещь есть в переводе О. Чюминой ("Милосердие", 1897) и А. Кудиша ("Агасфер", 1911), но в первом случае изменен метр, а во втором - альтернанс.
Отредактировано Батшеба (2012-08-03 10:42:49)
Неактивен
Опять я в очереди крайний. Опоздал родиться. Не желаю знать предшественников. Упраздняю их. Чума на оба ихних перевода...
Неактивен
А первое приседание в снег пусть остается? Никогда не пойму мущщин с ихней logique implacable...
P. S. Мне присядка не мешает, но chaqun est maître chez soi (хозяин - барин).
Неактивен
Пусть шакюн пока останется. Будем ещё думать.
Неактивен
Андрей, а предыдущее стихотворение про Аттилу, L'enfant, из этого цикла переводить не собираешься? Я тут на него глаз положил, поэтому хочу уточнить сперва.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей, а предыдущее стихотворение про Аттилу, L'enfant, из этого цикла переводить не собираешься? Я тут на него глаз положил, поэтому хочу уточнить сперва.
Юрий, нет вопросов, переводи на здоровье. Я на него глаз не клал. А теперь вообще положу, но не глаз, а кое-что другое В заначке лежат два неврубенных текста Коппе - мне бы с ними разобраться хотя бы до Нового года...
Неактивен
Батшеба написал(а):
Мне присядка не мешает
Принято к исполнению. Агасфер больше не стоймя стоит и не сидьмя сидит, но лежмя лежит.
Неактивен