Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе (1842-1908)
АМПИР
Прелестный будуар времён Наполеона:
Тиснёный жёлтый шёлк и бархат однотонный.
Здесь каждая деталь расскажет о былом –
Кушетка-рекамье, награды под стеклом,
Портреты на стене: красавица в тюрбане
И бравый офицер – герой на поле брани
(Всё это написал великий мэтр Жерар*),
А в стороне – рояль, изысканный Эрар,
Что вторил столько раз – то бурно, то блаженно –
Беседам трепетным Алонсо с Иможеной**.
("На воздухе и в комнатах", XI)
* Жерар, Франсуа Паскаль Симон (1770-1837), барон – французский живописец эпохи Первой Империи; учился у Л. Давида, получил известность как портретист (его кисти принадлежат портреты Наполеона I и членов его семьи, мадам Рекамье и др.).
** Алонсо и Иможена – герои популярной в своё время баллады "Алонсо Смелый и Прекрасная Иможена" английского писателя Мэтью Грегори Льюиса (1775-1818).
François Coppée
* * *
C’est un boudoir meublé dans le goût de l’Empire,
Jaune, tout en velours d’Utrecht. On y respire
Le charme un peu vieillot de l’Abbaye-aux-Bois :
Croix d’honneur sous un verre et petits meubles droits,
Deux portraits, — une dame en turban qui regarde
Un pompeux colonel des lanciers de la garde
En grand costume, peint par le baron Gérard, —
Plus une harpe auprès d’un piano d’Érard,
Qui dut accompagner bien souvent, j’imagine,
Ce qu’Alonzo disait à la tendre Imogine.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2013-01-20 13:47:00)
Неактивен
Что вторил столько раз в тоске изнеможенной
Беседам трепетным Алонсо с Иможеной.
Неактивен
Юрий, спасибо! Тут хотелось бы поменьше тоскливости и побольше эзячности. Опять же повтор предлога "в" в одном и том же предложении прозвучит тяжеловато.
Отредактировано Батшеба (2012-07-30 12:25:59)
Неактивен
Покрутить-то это вариянт можно, благо он сваян за три секунды.
Хочется сохранить почти омонимичную рифму оригинала.
Отредактировано Юрий Лукач (2012-07-30 13:37:30)
Неактивен
Батшеба, очень хорошо!
Особенно удалась распаковка смысла в переходе от Лесного Аббатства к давидовскому портрету.
PS. Повторю сказанное раньше: я от подобных миниатюрок убегаю в ужасе. Современники Коппе (из образованных, разумеется) легко улавливали все детали. А нам нонешним чуть не на каждое слово нужны примечания. Процесс расшифровки - дело увлекательное, вроде как выковыривать изюм из булочки. Каково-то будет читателям...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Покрутить-то это вариянт можно, благо он сваян за три секунды.
Хочется сохранить почти омонимичную рифму оригинала.
Юрий, согласна, ещё буду думать, и в черновиках пыталась соорудить нечто подобное, только ходу этим версиям давать не стала. В оригинале омонимика возникает очень естественно – пленительным в своей небрежности разговорным уточнением. По-русски же всё звучит как-то вымученно. Утешаюсь одним: у Коппе омонимические рифмы встречаются не раз, и при самомалейшей возможности я попытаюсь их использовать.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба, очень хорошо!
Особенно удалась распаковка смысла в переходе от Лесного Аббатства к давидовскому портрету.
Спасибо, Андрей! И за понимание тоже. Помню, при первом чтении меня обаял жёлтый плюш: желтый цвет – действительно знаковый цвет французских интерьеров имперской эпохи, но я этого как-то не замечала. А уж когда дело дошло до модной в то время арфы и фортепиано фирмы Эрар, моё слабое сердце совсем растаяло...
Кушетку имени легендарной светской львицы я ввернула, чтобы банально сэкономить место. Никак не получалось запихнуть в десять строк и старомодный дух аббатства, где в последние годы жила Рекамье, и мебель ампир, описанную Коппе буквально тремя словами.
Андрей Кротков написал(а):
PS. Повторю сказанное раньше: я от подобных миниатюрок убегаю в ужасе. Современники Коппе (из образованных, разумеется) легко улавливали все детали. А нам нонешним чуть не на каждое слово нужны примечания. Процесс расшифровки - дело увлекательное, вроде как выковыривать изюм из булочки. Каково-то будет читателям...
Эти миниатюрные "портреты эпохи" Коппе необыкновенно обаятельны. Но вот как с ними быть при переводе? Тоже в ужасе гляжу на еще одну "коппеечную" безделушечку, посвященную повседневной истории Франции начала правления Бурбонов. Не представляю, как по-русски можно передать её весьма и весьма пикантное содержание без потерь.
Отредактировано Батшеба (2012-07-30 21:46:47)
Неактивен