Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-07-09 04:58:14

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14331

Франсуа Коппе. Обезьянья смерть

[Эрнесту д’Эрвильи]

Облезлый, скрюченный, осиплый –
Он еле жив, умрёт вот-вот;
Продрог насквозь, и кашель хриплый
Больную грудь когтями рвёт.

Но он, на зрителей играя,
Доигрывает до конца –
Привычно хочет, умирая,
Чтоб умилились их сердца.

Как в пьесах жалостных страдальцы –
Их изнутри чахотка ест –
Свои морщинистые пальцы
В молитвенный слагает жест.

Бегут слезинки торопливо
По мордочке сквозь рыжий мех;
В гримасе горестно-тоскливой
Соединились гнев и смех.

Ты помнишь – вольно в чаще леса
Скакал по веткам в полный рост...
Жалеешь ли о том, повеса,
Паяц, покинувший помост?

Рыдай, стальною стиснут клеткой,
На непристойности горазд;
Твоей ужимке злобно-меткой
Зевака должное воздаст.

Играй, насмешник, представленье
Для толп отвратных и тупых,
Выпрашивая угощенье
И опасаясь гнева их!

La mort du singe

[À Ernest d’Hervilly]

Frissonnant jusque dans la moelle,
Pelé, funèbre et moribond,
Le vieux singe, près de son poêle,
Tousse en râlant et se morfond.

Composant, malgré sa détresse,
La douleur qui le fait mourir,
Il geint: mais sa plainte s’adresse
Au public qu’il veut attendrir.

Comme une phthisique de drame
Pâmée en ses neigeux peignoirs,
Il joint, avec des airs de femme,
Ses petits doigts ridés et noirs;

Et des pleurs, traçant sur sa face
Deux sillons parmi les poils roux,
Font plus navrante sa grimace
Faite de rire et de courroux.

Vieil histrion, loin de tes planches,
Ainsi tu n’as pas regretté
Les bonds effarés dans les branches,
L’Inde immense, la liberté!

Ce que tu pleures, c’est la scène
Et ce palais de fil de fer
Dans lequel, parodiste obscène,
Grattant ton poil, montrant ta chair,

Railleur, tu faisais voir aux hommes
Ce qu’ils ont de vil et de laid,
Pour manger les trognons de pommes
Dont leur colère t’accablait!


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

#2 2012-07-11 12:39:17

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4211

Re: Франсуа Коппе. Обезьянья смерть

Отлично, Андрей! Эта вещь есть в переводе Владимира Мятлева, относящемся к самому началу 1900-х гг., однако мятлевская версия много хуже. yes

Отредактировано Батшеба (2012-07-11 12:39:44)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2012-07-11 12:47:11

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14331

Re: Франсуа Коппе. Обезьянья смерть

Батшеба, спасибо!
Ещё в ходе работы почувствовал, что впадаю в брюсовщину - иду только по основной канве стихотворения, заполняя своим текстом лакуны между смысловыми опорными пунктами. Запорол два начальных варианта. И в итоге - в третьем вернулся к той же методологии, другая не сработала.


I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson