Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-07-05 14:02:27

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Леконт де Лиль. Лук Шивы

Лук Шивы

Сел на кленовый трон почтенный Дасарата;
Три ночи напролет, три бесконечных дня
Недвижен господин; сидит, чело склоня,
И длань его к груди прижата.

Струится по плечам густая седина,
Одежды старец рвет, стеная и рыдая;
Беспомощна, слаба, дрожит его худая,
Тоской согбенная спина.

Невдалеке, в тени дворцовой колоннады,
Где лотоса цветы, как белые дымы,
Уселись жены в ряд, покорны и немы,
Потупя горестные взгляды.

"Пожрет меня печаль" -- промолвил господин, --
"Коль Рама, отрок мой, не встанет предо мною!"
И вновь твердит старик, измученный виною:
"О мой боготворимый сын!"

"Лаксмана, поднимись! Под громкий звон кимвалов
Скачи по городам, взяв острый меч и лук,
По падям и лесам, меж храмов и лачуг,
По кручам горных перевалов.

Ты Раму отыщи. Скажи, пришла нужда
К народу своему герою возвратиться.
Не сможешь отыскать - так лучше б не родиться
Тебе, несчастный, никогда."

В поклоне пред отцом склоняется Лаксмана,
По лестницам спешит и, страхом уязвлен,
На колесницу встал с кимвальщиками он
И в путь дорогою песчаной.

Упряжка ржет, стучат копыта, как набат,
Разбрасывая пыль, ритмично и упрямо;
Посланник шепчет: "Где тебя сыщу я, Рама,
Мой трижды благородный брат?

В каких концах земли ты бродишь, словно нищий?
Немало утекло воды с тех давних пор,
Когда тебе велел жестокий приговор
Покинуть отчее жилище."

Так думает гонец. Но, истов и радив,
Веление отца исполнить он стремится;
По долам, по лесам несутся кобылицы,
И пот струится с черных грив.

"Встречался Рама вам, прилежные крестьяне?
Вы, девы у реки, не слышали молвы?
Охотники, его не повстречали вы
Меж скал в предутреннем тумане?"

"Нет! мы в своих трудах склонялись до земли.
Нет! холили тела мы в водяной постели.
Нет, раджа! День прошел в охоте на газелей,
А после с тигром бой вели."

Вздыхает наш гонец, минуя водопои,
Зеленые поля, на коих зреет рис,
И наугад туда, где лес густой навис,
Как мрачный купол, над тропою.

"Ты Раму не встречал, о, набожный аскет,
Великого стрелка, героя из героев?"
"Нет! вижу я в мечтах, желанья успокоив,
Богов - других видений нет!"

Вот перед ним кусты с колючими усами,
Где путник на коне вовек не проезжал;
Меж кактусов пешком, меж неприступных скал
Идет священными лесами.

Но тут безумный вопль разнесся и затух
По чаще вековой, средь вечного молчанья;
И поспешил на звук он, затаив дыханье,
Упорно напрягая слух.

Ужасен и космат, с тяжелою дубиной
Громадный ракшас там ему явился средь
Раскидистых дерев, как бешеный медведь,
Рыча от ярости звериной.

И Рама перед ним -- спина напряжена,
И среброзвонный лук покоится в деснице,
А по спине его, черна как смоль, струится
Волос кипучая волна.

Нога стоит на пне, в траву его вминая,
Другая позади; усильем мощных рук
Согнул оружье он -- и вот уже на лук
Возложена стрела тройная.

Вот, словно нерв тугой, пропела тетива,
И понеслась стрела, что молнии проворней;
Вот ракшас наземь пал, грызя лесные корни,
И туша черная мертва.

"О Рама, сын царя, о доблестный воитель,
О ты, чья кровь чиста, чье тело, как гранит,
Приветствую тебя", -- Лаксмана говорит, --
"Жестокой расы укротитель!"

"Я выслушать меня молю, мой старший брат;
Прислушайся ко мне, о ты, чье имя свято!
Под тяжким гнетом лет согнулся Дасарата,
Печалью вечною объят.

Он, совестью палим, влачит ночные бденья;
Слезами он истек, в поту его чело,
И он зовет тебя, вздыхая тяжело,
Приди, забыв про оскорбленье!"

И Рама говорит ему в ответ: "Пойдем".
Минуя тело, что лежит на влажных травах,
К упряжке подошли два мужа величавых,
Дабы вернуться в отчий дом.

И снова по горам, неезжими путями,
По падям, по полям летят они, но вот
Стопагодная им Митхила предстает,
Гордясь зубчатыми вратами.

Столица суетой и криками полна.
Им встречь выходит царь и говорит: "О воин,
Ты ракшасов гроза, и почестей достоин --
От кривды раса их черна!

Взгляни на лук златой, который дал мне Шива!
Тебе, когда его сумеешь превозмочь,
Велением богов отдам я в жены дочь
И брак благословлю счастливый."

"Я все готов отдать за это сватовство!" --
Огромный божий лук, откуда брызжет пламя,
Герой уже схватил обеими руками
И, как тростинку, гнет его.

Под громовой раскат распался лук на части,
И молвил грозный царь: "Ты выполнил наказ,
И пусть Равана так, когда наступит час,
Умрет с твоей стрелою в пасти!

Будь сыном мне." --  И вот уже из-под венца
Выходит юный муж прекрасноликой Ситы;
Бессмертие обрел, и дом полузабытый,
И престарелого отца.

L’Arc de Civa

Le vieux Daçaratha, sur son siège d’érable,
Depuis trois jours entiers, depuis trois longues nuits,
Immobile, l’œil cave et lourd d’amers ennuis,
                Courbe sa tête vénérable.

Son dos maigre est couvert de ses grands cheveux blancs,
Et sa robe est souillée. Il l’arrache et la froisse.
Puis il gémit tout bas, pressant avec angoisse
                Son cœur de ses deux bras tremblants.

A l’ombre des piliers aux lignes colossales,
Où le lotus sacré s’épanouit en fleurs,
Ses femmes, ses guerriers respectent ses douleurs,
                Muets, assis autour des salles.

Le vieux Roi dit: — Je meurs de chagrin consumé.
Qu’on appelle Rama, mon fils plein de courage! —
Tous se taisent. Les pleurs inondent son visage.
                Il dit: — O mon fils bien aimé!

Lève-toi, Lakçmana! Attelle deux cavales
Au char de guerre, et prends ton arc et ton carquois.
Va! Parcours les cités, les montagnes, les bois,
          Au bruit éclatant des cymbales.

Dis à Rama qu’il vienne. Il est mon fils aîné,
Le plus beau, le plus brave, et l’appui de ma race.
Et mieux vaudrait pour toi, si tu manques sa trace,
          Malheureux! n’être jamais né.

Le jeune homme aux yeux noirs, se levant plein de crainte,
Franchit en bondissant les larges escaliers;
Il monte sur son char avec deux cymbaliers,
          Et fuit hors de la Cité sainte.

Tandis que l’attelage aux jarrets vigoureux
Hennit et court, il songe en son âme profonde:
Que ferai-je? Où trouver, sur la face du monde,
          Rama, mon frère généreux?

Certes, la terre est grande, et voici bien des heures
Que l’exil l’a chassé du palais paternel,
Et que sa douce voix, par un arrêt cruel,
          N’a retenti dans nos demeures.

Tel Lakçmana médite. Et pourtant, jour et nuit,
Il traverse cités, vallons, montagne et plaine.
Chaque cavale souffle une brûlante haleine,
          Et leur poil noir écume et luit.

Avez-vous vu Rama, laboureurs aux mains rudes?
Et vous, filles du fleuve aux îlots de limons?
Et vous, fiers cavaliers qui descendez des monts,
          Chasseurs des hautes solitudes?

Non! nous étions courbés sur le sol nourricier.
Non! nous lavions nos corps dans l’eau qui rend plus belles.
Non, Radjah! nous percions les daims et les gazelles
          Et le léopard carnassier.

Et Lakçmana soupire en poursuivant sa route.
Il a franchi les champs où germe et croît le riz;
Il s’enfonce au hasard dans les sentiers fleuris
          Des bois à l’immobile voûte.

Avez-vous vu Rama, Contemplateurs pieux,
L’archer certain du but, brave entre les plus braves?
Non! le rêve éternel a fermé nos yeux caves,
          Et nous n’avons vu que les Dieux!

A travers les nopals aux tiges acérées,
Et les buissons de ronce, et les rochers épars,
Et le taillis épais inaccessible aux chars,
          Il va par les forêts sacrées.

Mais voici qu’un cri rauque, horrible, furieux,
Trouble la solitude où planait le silence.
Le jeune homme frémit dans son coeur, et s’élance,
          Tendant l’oreille, ouvrant les yeux.

Un Rakças de Lanka, noir comme un ours sauvage,
Les cheveux hérissés, bondit dans le hallier.
Il porte une massue et la fait tournoyer,
          Et sa bouche écume de rage.

En face, roidissant son bras blanc et nerveux,
Le grand Rama sourit et tend son arc qui ploie,
Et sur son large dos, comme un nuage, ondoie
          L’épaisseur de ses longs cheveux.

Un pied sur un tronc d’arbre échoué dans les herbes,
L’autre en arrière, il courbe avec un mâle effort
L’arme vibrante, où luit, messagère de mort,
          La flèche aux trois pointes acerbes.

Soudain, du nerf tendu part en retentissant
Le trait aigu. L’éclair a moins de promptitude.
Et le Rakças rejette, en mordant le sol rude,
          Sa vie immonde avec son sang.

Rama Daçarathide, honoré des Brahmanes,
Toi dont le sang est pur et dont le corps est blanc,
Dit Lakçmana, salut, dompteur étincelant
          De toutes les races profanes!

Salut, mon frère aîné, toi qui n’as point d’égal!
O purificateur des forêts ascétiques,
Daçaratha, courbé sous les ans fatidiques,
          Gémit sur son siège royal.

Les larmes dans les yeux, il ne dort ni ne mange;
La pâleur de la mort couvre son noble front.
Il t’appelle: ses pleurs ont lavé ton affront,
          Mon frère, et sa douleur te venge.

Rama lui dit: J’irai. Tous deux sortent des bois
Où gît le noir Rakças dans les herbes humides,
Et montent sur le char aux sept jantes solides,
          Qui crie et cède sous leur poids.

La forêt disparaît. Ils franchissent vallées,
Fleuves, plaines et monts; et, tout poudreux, voilà
Qu’ils s’arrêtent devant la grande Mytila
          Aux cent pagodes crénelées.

D’éclatantes clameurs emplissent la cité,
Et le Roi les accueille et dit: Je te salue,
Chef des guerriers, effroi de la race velue
          Toute noire d’iniquité!

Puisses-tu, seul de tous, tendre, à Daçarathide,
L’arc immense d’or pur que Civa m’a donné!
Ma fille est le trésor par les Dieux destiné
          A qui ploîra l’arme splendide.

Je briserai cet arc comme un rameau flétri;
Les Dêvas m’ont promis la plus belle des femmes!
Il saisit l’arme d’or d’où jaillissent des flammes,
          Et la tend d’un bras aguerri.

Et l’arc ploie et se brise avec un bruit terrible.
La foule se prosterne et tremble. Le Roi dit:
Puisse un jour Ravana, sept fois vil et maudit,
          Tomber sous ta flèche invincible!

Sois mon fils. — Et l’époux immortel de Sita,
Grâce aux Dieux incarnés qui protègent les justes,
Plein de gloire, revit ses demeures augustes
          Et le vieux roi Daçaratha.

Отредактировано Юрий Лукач (2012-07-10 17:00:28)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2012-07-05 14:40:31

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Леконт де Лиль. Лук Шивы

Юрий, это без вопросов - thumbsup
Единственное мелкое предложение: "верный меч и лук". К мечу этот эпитет чаще прилагается. А лук - он кривой, зараза... smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2012-07-05 18:07:33

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Лук Шивы

Спасибо, Андрей!
Строчку про щит и меч (тьфу, меч и лук) еще покручу. smile1
Перевод свежий и мучительный, выдавливал его из себя, как из тюбика. Устал я от Леконта....


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2012-07-06 02:03:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Леконт де Лиль. Лук Шивы

Ага, я тоже сейчас выдавливаю нечто неожиданное... Но последую старому суеверию всех пишущих - не буду анонсировать, пока не закончу. Скажу лишь, что вещица - не опупея, но и не миниатюрка.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2012-07-10 15:29:55

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Леконт де Лиль. Лук Шивы

thumbsup
Не понимаю, чем провинилось прилагательное "верный": верно бьющий, надежный меткий лук; но, ежели "верный" смущает... Пусть уж лук содеется "метким".
shoot
smile

Неактивен

 

#6 2012-07-10 16:59:39

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Лук Шивы

Спасибо, Сережа!
Текст вылежался, сделал чистовую правку. Выкладываю...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2012-07-10 19:44:35

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Леконт де Лиль. Лук Шивы

Юра, по-моему, безукоризненно. А ежели после твоего нынешнего отзыва об "Апреле" открыто добавлю еще что-нибудь, приличествующее случаю сему стихослагательному, людие помыслят: "кукушка и петух"; а потому промолчу.
silence thumbsup
Кстати, я однажды разом угомонил приставучего поборника индийских вероучений - из тех межеумков отечественного разлива, которые, что банные листы, пристают к прохожим, раздавая соответствующую литературу и проповедуя согласно своему "обольщенному смыслу".
Вьюноша попался из особо настырных, уклониться молча не удалось; я остановился и полюбопытствовал:
- Сколько голов было у Раваны?
- Что? - не понял вьюноша.
- Сколько, спрашиваю, голов было у Раваны?
Вьюноша смутился, замялся, промолчал.
- Тогда, - говорю, - извольте сначала выучиться считать до девяти, а потом уже приставайте к безвинным людям со своим кришнаитским бредом.
crazy
Вьюноша буркнул что-то вежливо-ядовито-злобное, а твой покорный столь же вежливо показал ему "джеттатуру" и пошел своей дорогой.
Тем и закончилось. Бывает...

Отредактировано Сергей Александровский (2012-07-10 19:48:02)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson