Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-04-06 18:07:43

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Джордж Гордон Байрон. Из поэмы "Паризина" (Сумерки)

It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whisper’d word;
And gentle winds, and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.

День на  излете, тени длинны,
И звезды первые зажглись,
И звонким трелям соловьиным
Пора с ветвей струиться ввысь.
Река и мягкий ветерок
Поют для тех, кто одинок,
Цветы в росе, синей волна,
И умбра на листве видна.
Пора свиданий, клятв любовных,
Слов шелестящих, сладких, томных,
На небе красок больше нет,
Лишь свет и тень, лишь тень и свет,
А мгла нежна, луна видней,
Неспешно  тают сумерки под ней.

Отредактировано Ирина Палий (2012-04-26 19:11:11)

Неактивен

 

#2 2012-04-06 21:25:15

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джордж Гордон Байрон. Из поэмы "Паризина" (Сумерки)

Ирина, а почему именно этот отрывок? Мне действительно интересно.

Немножко попридираюсь, хотя интонационно это Байрон и технически хорошо.
1) Умбра и светотень выпадают, оригинал весь на детски простой лексике (что всегда безумно трудно передать). А рифма светотень-день усугубляет лексическое несоответствие.
2) Втычку "ведь" нужно дезавуировать.
3) Пропала удлиненная строка в конце строфы - а она там не спроста, тут аглицкий дух, тут Спенсером пахнет... smile1
Минимальная огранка, и бриллиант заиграет.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2012-04-13 16:05:35

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Джордж Гордон Байрон. Из поэмы "Паризина" (Сумерки)

Здравствуйте, Юрий.  Моя сестра профессиональный филолог, не чета мне. Однажды  стала она  читать мне  наизусть Байрона,  в том числе "Twilight". Красота неописуемая. Почитала я  переводы, которые есть в Паутине, - ой! Только у А. Григорьева в переводе звучит поэзия. Но это не Байрон, а А.Григорьев. Мучилась месяц, детски простую лексику действительно безумно трудно передать. А замечания Ваши попали в самую точку. Но "ведь" я вставила но от хорошей жизни, а из-за 'Which follows".  Игра света и тени на небе - следствие окончания дня, потому что сумерки тают под луной. Так я поняла Лорда. Всего Вам доброго.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson