Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Я просил голубка: «Мой друг быстрокрылый,
Отыщи в полях, в любой стороне,
Мне цветок любви с ворожейной силой!»
«Далеко!» – молвил голубь мне.
Я просил орла: «Пособи, могучий,
Чтоб огонь с небес ко мне снизошёл,
И вознёс меня выше чёрной тучи!»
«Высоко!» – отвечал орёл.
Попросил я грифа: «Сердце сгорело;
Растерзай и склюй, в нём боль истребив!
Что любовь не задела – пусть будет цело».
«Слишком поздно!» – ответил гриф.
Les Trois Oiseaux
J’ai dit au ramier: Pars et va quand même,
Au delà des champs d’avoine et de foin,
Me chercher la fleur qui fera qu’on m’aime.
Le ramier m’a dit: C’est trop loin!
Et j’ai dit à l’aigle: Aide-moi, j’y compte,
Et, si c’est le feu du ciel qu’il me faut,
Pour l’aller ravir prends ton vol et monte.
Et l’aigle m’a dit: C’est trop haut!
Et j’ai dit enfin au vautour: Dévore
Ce cœur trop plein d’elle et prends-en ta part.
Laisse ce qui peut être intact encore.
Le vautour m’a dit: C’est trop tard!
Неактивен
Оч. понравилось. А запятую, Андрей, можно убрать после "снизошёл"? И по поводу грифа. А там не лучше ли "говорил я"? Поскольку просьба открывается не с вопросительного высказывания.
Неактивен
Александр, спасибо! Учту.
Я пока недоволен этой работой, выложенной только для проветривания и критики.
Неактивен
Довольно симпатичное стихотворение, хоть и не могу сравнить с оригиналом. Только вот "ворожейная сила" - как-то, по-моему, не очень. Есть в ней что-то юрченковское, косноязычное. Может, какой другой эпитет попробовать?
Неактивен
Даниэль, в оригинале chercher la fleur qui fera qu’on m’aime - разыскать цветок, который сделает меня любимым или заставит кого-то меня полюбить (понять можно и так, и этак). То есть - приворотный, ворожейный. Другого варианта придумать пока не могу.
Неактивен
Не знаю, может, это и вкусовщина, но "приворотная сила" мне как-то больше нравится.
Неактивен
Даниэль, можно и так, такой вариант у меня был. Но в памяти сразу всплывала картина молодого Нестерова "За приворотным зельем" - и вызывала нежелательные ассоциации.
Я один раз схохмил - использовал репродукцию этой картины для иллюстрирования своей статьи, сделал к ней подпись: "Эмили Дикинсон пришла в гости к отшельнику Генри Торо". Так меня за это чуть в клочки не порвали
http://exlibris.ng.ru/tendenc/2005-08-1 … icans.html
Неактивен
Гм, не догоняю я как-то эту самую Дикинсон. По-моему, она сочиняла только очень короткие, к тому же плохо рифмованные стишки. Но мне сейчас даже короткие стишки читать некогда, нужно гору всяких руководств по PHP, jQuery и CodeIgniter'у прочесть и всё по английски. Кой-какая работка подвернулась. Кстати, недавно заглядывал в справочник Юрия нашего Лукача по вебдизайну - вот кто молодец!
А Алексей Комнин - это кто, тоже вы, да?
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
Гм, не догоняю я как-то эту самую Дикинсон...
А Алексей Комнин - это кто, тоже вы, да?
Дикинсон я тоже не догоняю. По этой причине ни разу не пробовал её переводить, и о переводах её стихов не отзываюсь.
Алексей Комнин - один из византийских императоров. Имечко звучит почти как русское. А мне позарез нужно было придумать газетный псевдоним с теми же инициалами, что у собственного имени. Вот я и подумал: покойный император не обидится, если я воспользуюсь...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Я пока недоволен этой работой, выложенной только для проветривания и критики.
Вот те раз! А мне-то кажется, что только так этот стиш и надо переводить. Здорово! Сразу вспомнились "Падучие звезды"…
Есть еще версия Чюминой, но там непопадание в размер. Выложить?
P.S. Лакоссадист, периодически обнаруживающий склонность к самобичеванию, – это парадокс и нонсенс.
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Меня смущают строчки "...Aide-moi, j’y compte,/Et, si c’est le feu du ciel qu’il me faut,/Pour l’aller ravir prends ton vol et monte..." Изломал голову, но так и не придумал более точный вариант - пришлось оставить спрямлённо-упрощённый.
А версию Чюминой было бы чертовски интересно прочесть. И где вы их только берёте, эти мезозойские версии? В оцифрованном виде их точно не существует. Уж не вручную ли набираете?
Неактивен
Да, присутствия дамы как цели всей аферы во второй строфе немножко не хватает. Селёдка недосоленная: "Унеся / вознеся меня с нею повыше тучи" или "Чтоб увлечь её выше чёрной тучи".
А вот чюминский вариант 1886 г.:
ТРИ ЖЕЛАНИЯ
Я голубя просил: – О, взвейся над полями
И мне добудь любви таинственный цветок,
Что расцветает там, за дальними краями…
От отвечал: – "Нет, слишком путь далёк!"
И я просил орла: – Направь полёт чудесный
К бегущим облакам, что мчатся на восток,
И для меня с высот добудь огонь небесный…
Он отвечал: – "Нет, к небу путь высок!"
Я коршуна просил: – О вырви, умоляю,
Зловещую любовь, что, словно лютый зверь,
Терзает сердце; я в борьбе изнемогаю…
Он отвечал: – "Не поздно ли теперь?!"
ПрАМблем в нем много больше, чем в вашем...
Неактивен
Батшеба написал(а):
Андрей Кротков написал(а):
Я пока недоволен этой работой, выложенной только для проветривания и критики.
Вот те раз! А мне-то кажется, что только так этот стиш и надо переводить. Здорово! [...]
Батшеба! Да Андрей же всегда так кокетничает. Смушчается он всегда. А я, например, всегда попадаю в своих оценках пальцем в небо, увы!
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Андрей же всегда так кокетничает
О да, я кокетлив, жеманен, манерен и претенциозен. Недавно купил японский веер - специально, чтобы им закрываться от дерзких взглядов. Подумываю приобрести чадру (а может, паранджу - до сих пор не знаю, какова разница между ними)...
Неактивен
.
Андрей, перевод (на мой субъективный взгляд) получился не совсем удачным:
Прежде всего, русский текст более, чем приблизителен по отн. к оригиналу, так, напр., в первой строке - «Мой друг быстрокрылый» - фраза полностью Ваша.
Ответ голубя («Далеко!») –непонятно почему (неоправданно) короток ("Сказал, как отрубил"). Так могла бы ответить герою другая какая-нибудь птица, напр., столь любимый Вами ворон:
«"Далеко!" – каркнул ворон мне.»
Но для «друга-голубка», - ответ необъяснимо невежлив, если не сказать больше. Тем более, что в оригинале «голубок» далеко не столь лаконичен: «C’est trop loin! » («Это очень далеко»).
Но, какой бы он ни был ответ - полный, как в оригинале, или такой «укороченный» – в русской версии он не логичен:
ЧТО именно «далеко»? О чем "голубок" говорит? На что отвечает? Ведь ему никто и не называл никакого точного места, или направления по которому он должен лететь: «наводка» у Вас достаточно общая, неконкретная:
«Отыщи [где-то] в [каких-то] полях, в любой [какой хочешь] стороне…»
При таком абстрактном "посыле" и столь короткий (неполный) ответ может читаться двусмысленно: то ли - "это всё, как-то, непонятно где и, кажется, далеко", или - "да пошел ты с такими замороченными заданиями куда-нибудь далеко"...
В оригинале нет ничего такого неконкретного, там - указание намного точнее:
«Au delà des champs d’avoine et de foin» («По ту сторону овсяных полей, за скошенной травой»)
– и тут понятен ответ голубя: «Это очень далеко!»
Вторая строфа подстрочно переводится так:
«И я сказал орлу: .«Помоги мне, я на это (на твою помощь) рассчитываю,
И если мне нужен (понадобится) огонь небес,
Для того, чтобы его похитить - полети и поднимись [туда] ).
И орел мне ответил: «Это слишком далеко!» »
В Вашей же версии огонь нужен герою, только для того, чтобы он смог удовлетворить свое амбициозное желание «вознестись выше чёрной тучи!» (причем, в оригинале не только нет подобной просьбы – «вознести героя выше тучи», но и нет и самОй этой «черной тучи»: эта строка – полностью изобретена Вами).
Кроме этого, если в оригинале на точную просьбу о помощи: «Рrends ton vol et monte.» («отправляйся в полет и поднимись [туда]» ) мы видим (слышим) вполне логичный ответ-отказ орла: «C’est trop haut!» («Это очень высоко!»), то в Вашей версии, просьбы о «полете-подъеме» НЕТ, есть только просьба о помощи: «Пособи, могучий, чтоб огонь с небес ко мне снизошёл».
То ли орел уже сидит ТАМ, и ему остается только «пособить» - сбросить «могучим» (тоже «Ваш» эпитет) крылом этот огонь вниз, герою, то ли у него, у «могучего» орла такие же «могучие» связи наверху, и он может пособить-посодействовать, чтобы этот огонь «снизошел» вниз – остается только догадываться. Конечно же, ко всему привычный русскоязычный читатель сам выстроит всю цепочку и сообразит, что герой просит орла слетать на «самый верх», и тот не очень рад этой просьбе, но прямая и точная логическая связка (просьба «Полети, поднимись» - ответ-отказ «Это слишком высоко»), присутствующая в оригинале, у Вас отсутствует.
В третьей строфе опять неясность…
"Попросил я грифа: «Сердце сгорело;
Растерзай и склюй, в нём боль истребив!..»"
Кроме того, что сказано не совсем по-русски (фраза незавершена: «Растерзай и склюй» - кого? что?), еще и путаница с «болевыми ощущениями»: сами глаголы «растерзай», «склюй», - уже вызывают ощущения «боли», то есть получается:
«Растерзай и склюй сердце (то есть причини боль), в нём (в сердце) боль истребив!..»
А если при «растерзывании» и «склевывании» боли нет (не причиняется, т.к. сердце уже «сгорело») - то какую тогда «боль» должен гриф «истреблять»? Уфффф!...
Путаница здесь, по-моему, возникла из-за того, что автор русской версии самовольно «сжег» сердце, да еще и воткнул в строфу «боль», которой нет во фр-м тексте (чит. подстрочник:
И, в конце концов, сказал я грифу: «Уничтожь (истреби)
Это сердце, переполненное ею, и возьми (сожри) свою часть»
Оставь лишь то, что (может быть) не тронуто еще»
Гриф мне ответил: «Слишком поздно!». )
И совсем неожиданно выскочило, вдруг, что-то уж совсем не «франсуакоппевское», а, скорее, что-то из репертуара Малого театра, из пьес Островского:
«Что любовь не задела – пусть будет цело».
____________
Кроме того, что Вы, Андрей, заставив птичек отвечать так предельно кратко (о чем я сказал выше), сделали этим их неоправданно грубыми, Вы еще и нарушили симметрию оригинала:
Le ramier m’a dit: C’est trop loin! (Голубь мне ответил «Слишком далеко!»)
Et l’aigle m’a dit: C’est trop haut! (И орел мне ответил «Слишком высоко!»)
Le vautour m’a dit: C’est trop tard! (Гриф мне ответил «Слишком поздно!»)
То есть в каждой финальной строке оригинала – повторение, фактически – разновидность анафорной рифмы, тогда, как у Вас – полный разнобой:
«Далеко!» – молвил голубь мне.
«Высоко!» – отвечал орёл.
«Слишком поздно!» – ответил гриф.
___________________
Вполне возможно, что и я где-то ошибаюсь, в чем-то неправильно Ваш перевод понял, но - согласитесь - повод для эого непонимания заложен в тексте перевода, в его непроясненных, "темных" местах (которые, надо признать, и у Коппе не всегда достаточны ясны)...
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-04-10 11:47:58)
Неактивен
Юрий, благодарю! Я всё это прекрасно понимаю и вижу. Потому и сказал безо всякого кокетства, что переводом недоволен.
В данном конкретном случае налицо конфликт природы языков. Французский текст - поток слитных односложных лексем, соответствующий правилу речевого потока, по которому организуется французская речь. И наше русское длиннословие не позволяет "упаковать" реалии оригинала в адекватный русский поэтический текст. Процент потерь оказывается слишком велик. А отходить от метроритмики оригинала, наращивать объём и делать размазанный "толковательный" полуперевод (вроде тех ранних попыток, что приведены Батшебой), я не хотел сознательно. Так что здесь надо ещё думать и думать.
Отдельно - по поводу "боли". Дело в том, что здесь присутствует скрытая аллюзия на миф о Прометее, которому орёл расклёвывал печень. А наша уникальная и единственная в своём роде печень имеет странную особенность - её ткань не иннервирована, и при физическом повреждении печени болевых ощущений нет. Чего не скажешь о сердце - оно болит не только поэтически, но и реально... Вот такие странные посторонние соображения приходится учитывать.
Неактивен
.
Андрей, признателен Вам за НОРМАЛЬНУЮ реакцию на мой коммент. Отвык........
.
Неактивен