Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-03-31 00:02:50

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Джованни Пасколи. Стерня

Джованни Пасколи (1855-1912)

СТЕРНЯ

И где же, поле, звон твоих зыбей
под знойными залётными ветрами?
Глядишься ты пустее и мертвей
средь шпорника и маков с васильками.

Не слышно в заревой притихшей сини
твоих весёлых шорохов отныне:

отправлены безмолвные снопы
на дальнее гумно для молотьбы.

И где твой переливчатый покров,
прозрачно-серебристый в полнолунье?
Сверчок да стайка бледных светляков
пустую борозду обжили втуне,

всё ищут при обманчивом сияньи
на поле бесполезном пропитанье,

пока ветряк на дальнем на юру,
рокочет жерновами ввечеру.

(Из цикла "В деревне", X)


Giovanni Pascoli

STOPPIA

Dov'è, campo, il brusìo della maretta
quando rabbrividivi ai libeccioli?
Ti resta qualche fior d'erba cornetta,
i fioralisi, i rosolacci soli.

E nel silenzio del mattino azzurro
cercano in vano il solito sussurro;

mentre nell'aia, là, del contadino
trebbiano nel silenzio del mattino.

Dov'è, campo, il tuo mare ampio e tranquillo,
col tenue vel di reste, ai pleniluni?
Pei nudi solchi trilla trilla il grillo,
lucciole vanno per i solchi bruni.

E nella sera, con ansar di lampo,
cercano il grano nel deserto campo;

mentre tuttora, là, dalla riviera
romba il mulino nella dolce sera.

("In campagna", X)

Отредактировано Батшеба (2012-12-29 10:16:06)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2012-03-31 09:25:05

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джованни Пасколи. Стерня

Очень хорошо!
Может быть, "...отвёз в снопах взращённое зерно"? Если nell'aia - то, стало быть, имеются в виду молотьба и веяние. А на mulino везут уже обмолоченное зерно.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2012-03-31 10:02:50

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Стерня

Андрей, спасибо за добрые слова и за бдительность! Верно, речь идет о молотьбе. А из имеющегося варианта нельзя догадаться, что зерно на гумно везут в снопах, что это чистой воды метонимический поэтизьм? Но с замечанием согласна. Пошла думать.

Вообще сию вещицу можно перевести в разной стилистике и несколькими способами (оригинал это допускает). Такие стихи хороши для переводческих конкурсов. Может, как-нибудь намылюсь сварганить еще вариантец…


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2012-03-31 10:09:09

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джованни Пасколи. Стерня

Конечно, всё это зерно-гумно - сущая мелочь. Можно не озабочиваться. Так, к слову сказалось.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2012-04-07 09:06:29

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Стерня

Убрала невместное зерно. Еще раз спасибо! smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson