Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-03-03 23:56:44

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Макс Герман-Нaйсе. Сгорело сердце

Сгорело сердце. Сумрачной тоской
Гоним осенний ветер по дорогам.
Нет темноты, где обрести покой
Навек смогу, когда наступят сроки. 

Не слышу Бога:  сверху обронит
Господь слова  –   не долетают или…
Сгорело сердце. Ветер боронит
Руками пепел  в выжженной могиле.

Мне вереница дней -  она зачем?
Что  па́года небесная заметит?
Сгорело сердце. И Харона челн
Отвозит сквозь листву к неспящей смерти.

Max Herrmann-Neisse
Mein Herz ist leergebrannt

Mein Herz ist leergebrannt. - Den Herbstwind treibt
trostlose Sehnsucht durch die welken Wege. -
Jetzt weiß ich, dass auch mir kein Dunkel bleibt,
wohin zu ewigem Schlaf mein Haupt ich lege.

Ich höre meinen Gott nicht mehr: er hebt
aus seinem Wald kein Wort zu mir hernieder.
Mein Herz ist leergebrannt. Der Herbstwind gräbt
mit hohlen Händen in sein Grab sich wieder.

Wozu wird mir noch Tag an Tag getan?
Was glotzt der Nächte gläserne Pagode?
Mein Herz ist leergebrannt. Und Charons Kahn
trägt mich durch welkes Laub zu wachem Tode.

Отредактировано Елене Лаки (2012-03-15 14:28:26)


no more happy endings

Неактивен

 

#2 2012-03-04 15:18:01

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Макс Герман-Нaйсе. Сгорело сердце

Елене Лаки написал(а):

Мне вереница дней она зачем?
Что ночью па́года небесная заметит?
Сгорело сердце. И Харона челн
Отвозит по листве к неспящей смерти.

Лена, мне показалось. что в Вашем переводе есть некое обаяние, хотя размер оригинала, конечно же, у Якова сохранен точнее. На мой взгляд, не очень удачна строка (то есть звучит достаточно косноязычно)

         "Мне вереница дней она зачем?"

И второе...

Орфогр-й словарь:
Челн:
ЧЁЛН, челнá, мн. - челны...   

"Стоял он, дум великих полн,
И вдаль глядел. Пред ним широко
Река неслася; бедный челн
По ней стремился одиноко."
                                (АСП)

"Вечер. Взморье. Вздохи ветра.
Величавый возглас волн.
Близко буря. В берег бьется
Чуждый чарам черный  челн..."
                    (Бальмонт)

"И опять звезда играет
В легкой зыби невских волн.
И опять любовь вверяет
Ей таинственный свой  челн "
                      (Тютчев)

"Он был ее достоин. И печаль
Его встревожит, он посмотрит вдаль,
Увидит облака с лазурью волн,
И белый парус, и бегучий  челн"
                        (Лермонтов))

"Плыви мой челн
По воле волн..."
             ("Корневильские колокола", либр. Клервиль, Ш. Габе, пер. В. Зака и В. Инбер)


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-03-04 15:41:29)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#3 2012-03-04 16:58:05

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Макс Герман-Нaйсе. Сгорело сердце

Юрий, а что с размером не так? У меня, вроде, нормально с восприятием размера. Касательно "челн" - челн нельзя сказать, только чёлн? Если нельзя, я поменяю. На слух мне больше челн нравится, чёлн - не очень.


no more happy endings

Неактивен

 

#4 2012-03-04 17:40:00

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Макс Герман-Нaйсе. Сгорело сердце

По-моему, Елене, нельзя. Чёлн (чолн), это ж, фактически, как и чёрт ("чорт"). "Ё" - её ж Карамзин выдумал. Впрочем, Андрей Кротков, наверное, точно знает и другие.

Неактивен

 

#5 2012-03-04 18:26:20

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Макс Герман-Нaйсе. Сгорело сердце

Мне тоже челн больше нравится - как-то поэтичней звучит. Но я не специалист, не знаю, допустимо ли это.  Опираться на классическую поэзию тут сложно - когда в середине строчки - то пойми, как было у автора - не рукопись же искать, а "челн" ни с чем не рифмуется с точки зрения поэзии золотого века (разве, что "изречен" с натяжкой, но и там пойми "е" или "ё")


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#6 2012-03-04 20:26:04

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Макс Герман-Нaйсе. Сгорело сердце

Ну, пусть будет поэтический модерн - челн. От чёлна у меня кровь в жилах стынет.
Хотя можно и на каяк заменить и вообще все вопросы по ходу дела так решить:

Зачем же дней  ниспослан мне косяк?
На небе чёрт-те что глазёнки пучит?
Сгорело сердце. И Харон в каяк
Впихнул меня, к глазастой смерти  бусит.*

* от Вus (нем.) - автобус

smile


no more happy endings

Неактивен

 

#7 2012-07-11 00:59:50

Lada
Участник
Зарегистрирован: 2012-01-21
Сообщений: 54

Re: Макс Герман-Нaйсе. Сгорело сердце

Елене, когда я прочитала Ваш перевод, мне показалось, что он вызвал у меня восхищение, о чём я и поведала мимоходом в своей теме. После Вашего разрешения на анализ перевода, я не только сделала подстрочник, но и для большей объективности тщательно проработала переводы Якова Матиса и Романа Пилигрима. Теперь я могу с уверенностью сказать, что Ваш перевод, действительно, достоин восхищения. И по близости к оригиналу, и по образности.

Сравним некоторые строки названных переводов:
«…Сумрачной тоской  Гоним осенний ветер по дорогам» (Е.Лаки)  - с исключительной точностью соответствует оригиналу. Тогда как «…Как вдоль троп листы, тоску мою осенний ветер веет» (Р.Пилигрим) -  кардинально меняет субъект и объект действия.

Неточностей  в переводах Я. Матиса и Р. Пилигрима немало. В  переводе Е.Лаки серьёзных огрехов  мне найти не удалось.

Что касается «блошек», то мне попалось только три: «обронИт», «чЕлн» и «Что па́года небесная заметит?». 

В принципе не согласна с высказыванием Юрия Юрченко по поводу  строки «Мне вереница дней - она зачем?»

Особенно удачными в переводе  Е.Лаки мне показались  три фрагмента. Например: « Не слышу Бога: сверху обронит
Господь слова – не долетают или…
Сгорело сердце»
Самый точный и своеобразный образ заключён в словах «Сгорело сердце. Ветер боронит
Руками пепел в выжженной могиле».

***
Переводы Я.Матиса  и Р.Пилигрима размещаю ниже:


Мой дух сгорел дотла   

Мой дух сгорел дотла. - Гоним тоской
уносит прочь листву бродяга ветер.
Теперь я знаю: вечный мой покой –
лишённый темноты осенний вечер.

Мой бог давно забыл к заблудшим путь,
не молвит утешительного слова.
Мой дух сгорел дотла. - В пустую грудь
врывается осенний ветер снова.

Зачем мне причиняют новый день?
Пошто глазеет купол звёздной ночи?
Мой дух сгорел дотла. - Харона тень
и в вечном сне не даст сомкнуть мне очи.

Я.Матис

Сгорело сердце 

Сгорело сердце. — Как вдоль троп листы,
тоску мою осенний ветер веет. —
Теперь я знаю: даже темноты
Сну не познать, когда он омертвеет.

Не слышу я, что Бог диктует мой:
мне ничего из чащ не изрекает.
Сгорело сердце. Полою рукой
себя в могилу ветер увлекает.

Зачем вновь день к другому прикреплён?
Что зрит в стекло свод полночи бездонной?
Сгорело сердце. По листве Харон
везёт меня к погибели бессонной.

Р.Пилигрим

Отредактировано Lada (2012-07-11 01:03:57)

Неактивен

 

#8 2012-07-11 06:51:48

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Макс Герман-Нaйсе. Сгорело сердце

Мне, пожалуй, Матиса перевод больше нравится. Он как-то в целом гармоничнее, на мой взгляд. А у Пилигрима некоторые строчки плохо читаемы. "Как вдоль троп листы" - сразу убивает впечатление. Могу ошибаться, но, по-моему, ничего не должно мешать читателю стихов такого рода упиваться красивой рефлексией: ни корявинки, ни сложные обороты, ни сомнительные рифмы.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#9 2012-07-11 15:44:10

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Макс Герман-Нaйсе. Сгорело сердце

Спасибо, Лада, за внимание прочувствование и вдумчивое прочтение. Тоже думаю, что  мой перевод - само совершенство, даже подумываю закончить на нём карьеру переводчика. Только последняя строчка первого катрена мне в нём не нравится, и предпоследнюю тоже можно получше сделать. Ваше замечание по поводу "заметит" я не поняла, а "обронИт" - неужели иначе ударяется? С  Яковом мы концептуально расходимся в понимании стихотворения: он считает, что речь идёт о смерти духа, т.е. воли, я - сердца, т.е. желаний, стремлений. И мне не нравятся у него две первые строчки последнего катрена, особенно с "почто", так и тянет продолжить "ты почто боярыню обидел?". Но об этом лучше в его переводе поговорить, он в Лирике.


no more happy endings

Неактивен

 

#10 2012-07-11 21:38:51

Lada
Участник
Зарегистрирован: 2012-01-21
Сообщений: 54

Re: Макс Герман-Нaйсе. Сгорело сердце

даже подумываю закончить на нём карьеру переводчика

Нет, Елене, что-то не то Вы задумали. nono  Кто же будет убирать те огрехи, которые вы сами заметили в своём переводе? А устранить их следовало бы, иначе вдруг «па́года небесная заметит?» На мой взгляд, здесь « заметит» - это чуть заметная «блошка». По смыслу точнее было бы «увидит». «Заметить» означает обнаружить что-либо и обратить на это внимание. В оригинале не идёт речь о том, чтобы на что-то обратить внимание, выделить его из других сущностей. Кроме того, «заметить» используется в русском языке в совсем неподходящем смысле: «Ты заметил странный запах в коридоре?» (Википедия).

Только последняя строчка первого катрена мне в нём не нравится, и предпоследнюю тоже можно получше сделать.

Думаю, в содержательном плане эти строчки безупречны, даже несмотря на то, что «когда наступят сроки» к оригиналу имеет весьма косвенное отношение. Однако, с формальных позиций стихосложения, я готова согласиться с Вами: «дорогам – сроки» - неудачная рифма.

а "обронИт" - неужели иначе ударяется?

Совершенно верно. Иначе:

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%EE%E1%F0%EE%ED%E8%F2%FC&all=x

С  Яковом мы концептуально расходимся в понимании стихотворения: он считает, что речь идёт о смерти духа, т.е. воли, я - сердца, т.е. желаний, стремлений.

Было бы очень интересно обсудить ваши трактовки, но это мы сделаем, когда Яков Матис пригласит нас в свою тему.

Отредактировано Lada (2012-07-11 21:56:22)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson