Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
[Исправленный вариант]
Ну что, душа моя, припомним – это было:
Когда по полю мы брели,
Нам падаль гнусная тропу загородила,
Разлегшись в каменной пыли.
Как баба, похотью сжигающая злобу,
Дымясь от блудного тепла,
Она разверзнула смердящую утробу,
Бесстыдно ляжки развела.
На солнечном огне, как на плите кухонной,
Плоть околевшая пеклась,
И в первородный прах стократ разъединённой
Текла её живая связь.
Цветенью мерзости надменно потакая,
Глядело небо в этот ад.
Скукожилась трава, а вонь была такая,
Что вы попятились назад.
Над чревом лопнувшим неотгонимой тучей
Гудела мух ночная мгла.
Личинок злая мразь лавиною текучей
Ошмётки плоти залила.
То опадала гниль, то плавно воздымалась,
Как беспокойная волна,
То умножалась вдруг, то собиралась в малость,
Трескучих шорохов полна.
Был музыкальный тон в распаде том глубоком –
Как ветра шум, как плеск реки,
Как тихий звон зерна, когда оно потоком
Течёт из веялки в мешки.
И формы плавились, мечте подобны зыбкой,
Как живописца смутный сон,
Как образ стёршийся, который кистью гибкой
По памяти напишет он.
За каменной грядой встревоженная сука
Поскуливала от тоски,
Мечтая отодрать и уволочь без звука
Большие смачные куски.
И вас, моя любовь, мой ангел светозарный,
Моя богиня, страсть моя –
Заразная чума сожрёт ваш облик тварный
Для гнусного небытия!
Над вами второпях проблеют отходную,
И ваша царственная стать
Уйдёт под полог трав, под тяготу земную –
Цветами тленья расцветать.
А там, краса моя, вас черви зацелуют
И объедят. Но им вослед
В душе я сберегу любовь мою былую,
Распавшуюся, как скелет!
Une Charogne
Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d'été si doux:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,
Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
Vous crûtes vous évanouir.
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquid
Le long de ces vivants haillons.
Tout cela descendait, montait comme une vague
Ou s'élançait en pétillant;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.
Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.
Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
Une ébauche lente à venir
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
Seulement par le souvenir.
Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d'un oeil fâché,
Epiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lâché.
Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
À cette horrible infection,
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!
Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Apres les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.
Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
De mes amours décomposés!
Неактивен
Ого! Мощно, однако. Достойная конкуренция Левику и прочим. По-моему, у вас, Андрей, как-то живее (если это слово применимо в данном случае, или, наоборот, может правильней будет - мертвее), зримее получилось. По мере чтения прямо таки тошнота подкатывает. Вот ведь, волшебная сила искусства!
Отредактировано Даниэль Коган (2011-12-22 14:01:02)
Неактивен
Да, очень мощная интерпретация.
Для интересу - мой перевод из Роллина, который написан в пандан к Падали:
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?p … 65#p324965
Отредактировано Юрий Лукач (2011-12-22 14:38:26)
Неактивен
ОЧЕНЬ! И было здорово, но сейчас еще лучше, еще точнее... Одно пожелание: пожалуйста, пусть останется по-прежнему - "И вас, моя любовь...". "О вы" звучит манерно, напыщенно, риторично. Меж тем некоторая рассогласованность первого варианта получилась настолько непосредственной и впечатляюще-экспрессивной, что – очень хорошо это помню – мое невольное запоминание наизусть вашего варианта началось с той самой третьей от конца строфы.
"На солнечном огне" автоцитатой появилось и в "Армагеддоне". В обоих случаях оно, на мое ощущение, настолько органично, настолько стоит на своем месте, что не знаю, имеет ли смысл что-либо менять (в особенности в "Армагеддоне", который просто исключителен*).
______________________________________________________
*За неумеренные восторги здесь стреляют () и применяют другие египетские казни (), но я и без того уработанная вдрызг, усталая и больная… Пожалейте крокодильницу!
Отредактировано Батшеба (2011-12-24 01:33:43)
Неактивен
Батшеба, Даниэль, Юрий - спасибо!
На почве этого перевода приключился перфекционистский невроз типа хождения по кругу: правил, переправлял, перепереправлял. И вот только что внёс последнюю перепереправку - возврат к раннему варианту "И вас..." Пора остановиться, иначе добром не кончится. Бывали в моей практике случаи, когда борьба хорошего с лучшим приводила к утрате и размыванию собственно перевода, превращала его в "интертрепацию" в скверном значении этого слова.
Неактивен
Еще одна мелочевка. С уточнением первой строфы образовался повтор слова "гнусная / гнусное". Не заменить ли его чем-нибудь в предпредпоследней строфе?
Неактивен