Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

#1 2011-11-21 00:21:09

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Сначала - текст:

Когда, спускавшийся по Рекам Безразличья,
Я от бичевников в конце концов ушел,
Их краснокожие для стрел своих в добычу,
Галдя, к цветным столбам прибили нагишом.

И плыл я, не грустя ни о каких матросах,
Английский хлопок вез и груз фламандской ржи.
Когда бурлацкий вопль рассеялся на плесах,
Сказали реки мне: как хочешь путь держи!

Зимой я одолел приливов суматоху,
К ней глух, как детский мозг, проснувшийся едва.
И вот от торжества земных тоху-во-боху
Отторглись всштормленные полуострова.

Шторм освятил мои морские пробужденья.
И десять дней подряд, как будто пробка в пляс
Средь волн, что жертв своих колесовали в пене,
Скакал я, не щадя фонарных глупых глаз.

Милей, чем для детей сок яблок кисло-сладкий,
В сосновый кокон мой влазурилась вода,
Отмыв блевотину и сизых вин осадки,
Слизнув тяжелый дрек, руль выбив из гнезда.

И окунулся я в поэму моря, в лоно,
Лазурь пожравшее, в медузно-звездный рой,
Куда задумчивый, бледнея восхищенно,
Пловец-утопленник спускается порой.

Туда, где вытравив все синяки, все боли,
Под белобрысый ритм медлительного дня
Пространней ваших лир и крепче алкоголя
Любовной горечи пузырится квашня.

Молнистый зев небес, и тулово тугое
Смерча, и трепет зорь, взволнованных под стать
Голубкам вспугнутым, и многое другое
Я видывал, о чем лишь грезите мечтать!

Зиял мистическими ужасами полный
Лик солнца низкого, косясь по вечерам
Окоченелыми лучищами на волны.
Как на зыбучий хор актеров древних драм.

Мне снилась, зелена, ночь в снежных покрывалах
За желто-голубым восстанием от сна
Певучих фосфоров и соков небывалых
В морях, где в очи волн вцелована луна.

Следил я месяца, как очумелым хлевом
Прибой в истерике скакал на приступ скал,—
Едва ли удалось бы и Мариям-девам
Стопами светлыми умять морской оскал.

А знаете ли вы, на что она похожа,
Немыслимость Флорид, где с кожей дикарей
Сцвелись глаза пантер и радуги, как вожжи
На сизых скакунах под горизонт морей!

Я чуял гниль болот, брожение камышье
Тех вершей, где живьем Левиафан гниет,
И видел в оке бурь бельмастые затишья
И даль, где звездопад нырял в водоворот.

Льды, перлы волн и солнц, жуть на мель сесть в затоне,
Где змей морских грызут клопы морские так,
Что эти змеи зуд мрачнейших благовоний,
Ласкаясь, вьют вокруг коряжин-раскоряк.

А до чего бы рад я показать ребятам
Дорад, певучих рыб и золотых шнырей —
Там несказанный вихрь цветочным ароматом
Благословлял мои срыванья с якорей!

Своими стонами мне услащала качку
Великомученица полюсов и зон
Даль океанская, чьих зорь вдыхал горячку
Я, точно женщина, коленопреклонён,

Когда крикливых птиц, птиц белоглазых ссоры,
Их гуано и сор вздымались мне по грудь
И все утопленники сквозь мои распоры
Шли взад пятки в меня на кубрике вздремнуть!

Но я корабль, беглец из бухт зеленохвостых
В эфир превыше птиц, чтоб, мне подав концы,
Не выудили мой водою пьяный остов
Ни мониторы, ни ганзейские купцы,

Я вольный, дымчатый, туманно-фиолетов,
Я скребший кручи туч, с чьих красных амбразур
Свисают лакомства отрадны для поэтов —
Солнц лишаи и зорь сопливая лазурь,

Я в электрические лунные кривули,
Как щепка вверженный, когда неслась за мной
Гиппопотамов тьма, а грозные Июли
Дубасили небес ультрамарин взрывной,

Я за сто миль беглец от изрыганий бурных,
Где с Бегемотом блуд толстяк Мальстром творил, —
Влекусь я, вечный ткач недвижностей лазурных,
К Европе, к старине резных ее перил!

Я, знавший магнетизм архипелагов звездных,
Безумием небес открытых для пловцов!
Самоизгнанницей, не в тех ли безднах грозных
Спишь, Бодрость будущая, сонм златых птенцов!

Но, впрочем, хватит слез! Терзают душу зори.
Ужасна желчь всех лун, горька всех солнц мездра!
Опойно вспучен я любовью цепкой к морю.
О, пусть мой лопнет киль! Ко дну идти пора.

И если уж вода Европы привлекает,
То холодна, черна, в проломах мостовой,
Где грустное дитя, присев на корточки, пускает,
Как майских мотыльков, кораблик хрупкий свой.

О волны, тонущий в истоме ваших стонов,
Я ль обгоню купцов-хлопкоторговцев здесь,
Где под ужасными глазищами понтонов
Огней и вымпелов невыносима спесь!

Стихотворный текст виртуозен - с точки зрения технически мастерского плетения словес. Если бы Рембо был жив и знал русский язык - то наверняка похлопал бы Мартынова по плечу.

Но вместе с тем перевод бьёт мимо цели.

Даже если не учитывать такие очевидные ляпы, как анекдотические "гиппопотамы" (от которых Мартынов не отрёкся и в последнем варианте), "тоху-во-боху", "мездра солнц", "зеленохвостые бухты", "пятки в меня", "мои распоры", "золотые шныри", внезапный приступ скачущего односложия "льды, перлы волн и солнц, жуть на мель сесть..." - то всё равно перевод выглядит, как слепой текст, прочитанный сквозь тёмные очки. Получился - действительно - звездопад водоворотов, красивый, но самоценно-посторонний разгул русской словесной стихии, который смыл самого Рембо, как помянутую в оригинале блевотину.

Когда я сидел над собственной версией, то едва ли не самым трудным делом было - стряхнуть наваждение мартыновского перевода, прочтённого в юности и гвоздём засевшего в памяти.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2011-11-21 00:57:49

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Андрей, во-первых: Мартынов переводил с подстрочника, Рембо он в оригинале не читал, как и вообще французов. В таких условиях расслышать, что же сказано было автором, невозможно. Мы все знаем цену подстрочнику и то, что он никак не соотносится с поэтическим текстом. Тем паче у декадентов и модернистов, где все смыслы между слов, да и подобные программные стихи полностью внятны только в контексте борьбы с определенной традицией.
Во-вторых, Мартынов с его необузданным поэтическим темпераментом любого автора ломал под себя. Он мне этим напоминает Антокольского - но тот был образованным человеком и европейскую культуру чувствовал "нутром". А Мартынов писал от себя и из себя. Отсюда и цветастая мешанина метафор, и сплошные переборы, и стилевая безвкусица - одно время в совейской поэзии модно было так писать, вспомним "Гойю" Вознесенского.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2011-11-21 01:16:36

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Да, Юрий, этому переводу Мартынов посвятил отдельную главку в своих мемуарах "Воздушные фрегаты", откуда я его и выловил (там он был приведён в протоверсии, да ещё набранным в подбор, как проза). Но то было в 1974 году. После чего я без малого тридцать лет кружил возле "Пьяного Корабля", начитал другие версии, потом сам засел за попытку...
Возвращаюсь к теме не из долбодятловских соображений, но скорее под гипнозом прошлого. Как говорится, тянет на то место, где и другие, и я изрядно наблудили.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2011-11-21 01:24:57

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

У меня-то здесь взгляд со стороны, я в этом свальном грехе не участвовал. smile1
Из Рембо у меня один-единственный перевод юношеского стихотворения, и тот сделанный под нажимом: нужно было заменить кудиновский перевод с заваленными цезурами. Ни Рембо, ни Малларме не перевожу из каких-то внутренних принципиальных соображений. Да и Верлена только позднего, оклассичившегося.
Поэтому могу сказать только одно - я сие творение Мартынова до конца дочитать не смог. Ниасилил.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2011-11-21 01:31:04

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Да, признаки свального греха налицо. Когда я в 2003-м испытывал родовые муки со своей версией, русских переводов "Пьяного Корабля" было примерно 12-13 - это сравительно скромная цифирь. А теперь их количество подваливает под 30. Ещё немного - и будет либо перебор на повторах, либо на волне моды попрёт откровенная ахинея с переплясом. Образцы уже есть.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2011-12-03 00:06:16

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Да покусают меня несогласные, но… мне перевод Мартынова всегда нравился. Более того – считала и считаю его одним из лучших переводов этой вещи Рембо, хоть и вижу все его недостатки. "Корабль" – очень мальчишечье стихотворение с фабулой приключенческого романа-путешествия. От оригинала просто дух захватывает. И эти непосредственность, удивленность, буйство, ликование и ужас, это детско-подростковое дионисийство у Мартынова есть. А вот аполлонизм других (точных и умелых) переводов, на мое ощущение, гробит их на корню.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2011-12-03 00:13:33

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Батшеба, Вы категорически неправы. Но я как-нибудь Вам в письме сподоблюсь рассказать, почему. Не обещаю, что быстро. smile1
А суть в том, что не было мальчика-Рембо. Он от подражаний сразу ломанул вверх. И так что - как за Мандельштамом - мы только удивленными глазами следим.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2011-12-03 07:13:17

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Батшеба, Юрий - я с "вама обема" (говоря по-древнерусски двойственным числом, ибо "обоими" и "обеими" тут не подходит из-за разнополости собеседников) согласен. И беседую не для спора, а для разговора.
Действительно, Рембо очень рано сложился - потому так рано и сгорел. Быть поэтом, и вдруг добровольно стать мешочником - это неспроста. На эту тему много объяснительных спекуляций - от мистических и психопатологических до марксистско-ленинских. Читать всю эту муть невыносимо скучно. Не всё надо растолковывать, иначе тоска сожрёт.
Перевод Мартынова для меня - литнаследие и литературная иллюстрация. С его существованием приходится считаться - как с погодой, которую не переменить по своей воле. Тем более что для меня он был тем первым сотрясением, от которого у 18-летнего мальчишки крыша слегка поехала. Всё остальное - позднейшие домыслы и размыслы, ценные только для того, в чьей голове они варятся. И делиться ими я могу только здесь - среди людей понимающих. А выступать с академическими докладами перед мирно спящей аудиторией - не моё дело.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2011-12-03 12:35:54

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Юрий Лукач написал(а):

А суть в том, что не было мальчика-Рембо.

Юрий! Ну ужас же! "Был ли мальчик"? Куда ж это он девался? Чего ж, он сразу родился таким, который "и знает и может"? Мне-то представляется, что Батшеба говорила именно о "возрастных особенностях формирования личности", а не о наличии/отсутствии у Рембо-поэта этапа профессионального становления. Очаровывает-то именно "хочу всё и сразу", присущее молодости, юность сама по себе (в нашу эпоху ювенильного тренда), и то как буйно-бурно об этом заявляется, то самое неугомонное "мальчишество", о котором сказала Батшеба, а не то, что это сделано неподражательно. Впрочем, как уж повелось, тему дисскуссии задают конкретную, а участников (в том числе и вмешивающихся "посередь" smile1 типа меня) мерное течение беседы увлекает в иные рукава.
Леонид же Николаевич всё ж таки замечательный поэт, а не профпереводчик, наверное.

Неактивен

 

#10 2011-12-03 13:49:27

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Александр Красилов написал(а):

Леонид же Николаевич всё ж таки замечательный поэт, а не профпереводчик, наверное.

У Мартынова есть десятка три замечательных стихотворений - но не более того. Всё остальное - очень умелые версификаторские потоки. Поздние стихи 1970-х годов вообще написаны словно по привычке и по обязанности, они совсем никакие. Заявляю сие ответственно, ибо в своё время (молодое время) очень увлекался Мартыновым и знал его творчество достаточно хорошо.

Стихотворение "Проблема перевода" Мартынов тиснул в "Иностранной литературе" (№2 за 1962 год). Эта публикация спровоцировала своего рода бучу - масса поэтов и стихотворцев кинулась пробовать свои силы в переводе. Хотя до этого стихопереводчиков назначали чуть ли не в порядке партийной мобилизации, и почти никакой организованной деятельности и обмена опытом не было - если не считать сильно политизированную школу Ивана Кашкина, переводчика и по совместительству партийного идеолога с наклонностью к монополизму и репрессиям. Когда Кашкин в 1963 году умер, многие переводчики вздохнули с тайным облегчением.

А годом раньше - с 1961 года - начал выходить периодический сборник "Тетради переводчика", организованный Виленом Комиссаровым. В этом сборнике печаталось немало лжефилологической галиматьи (что естественно по условиям времени), но бывали и ценные публикации, в том числе о стихотворном переводе.

Вот такие исторические подробности...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#11 2011-12-04 00:22:55

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Андрей Кротков написал(а):

У Мартынова есть десятка три замечательных стихотворений - но не более того.

Хорошо бы примеры. Как поэт он мне не близок. Но, может, я неправильные стихи читала? Втайне уверена, что рок-группа "Коррозия металла" названа в честь мартыновской "Рифмы". smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2011-12-04 08:51:19

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

"Вода", "Река Тишина", "Воздушные фрегаты", "Дождь подкрался неожиданно...", "Мороз", "Градус тепла", "Итоги дня".

Вот то, что принимаю и сейчас - по старой памяти и сохранившемуся впечатлению.
Прежде нравились и другие стихи Мартынова - но я к нему давно остыл, и припомнить теперь не могу, что именно нравилось.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#13 2011-12-04 12:35:02

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Юрий Лукач написал(а):

Батшеба, Вы категорически неправы.

Юрий, я в этом как-то и не сомневалась. Но лишний раз приятно получить подтверждение. smile

Юрий Лукач написал(а):

Но я как-нибудь Вам в письме сподоблюсь рассказать, почему. Не обещаю, что быстро. smile1
А суть в том, что не было мальчика-Рембо. Он от подражаний сразу ломанул вверх. И так что - как за Мандельштамом - мы только удивленными глазами следим.

А и сподобьтесь! Противу Вашего тезиса я совершенно не возражаю, а имела в виду, как справедливо заметил Александр (за что ему большое спасибо: понимание нынче в большом дефиците), психологическую составляющую творчества Рембо: большинство тем его стихов так или иначе отражают подростковый взгляд на вещи и сублимацию пубертатных комплексов. И в этом, помимо языка и техники, – их новизна и обаяние.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#14 2011-12-04 19:32:07

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Батшеба написал(а):

большинство тем его стихов так или иначе отражают подростковый взгляд на вещи и сублимацию пубертатных комплексов. И в этом, помимо языка и техники, – их новизна и обаяние.

Очень и очень даже возможно, почти наверняка так оно и есть, не стану спорить.
Сам-то я предполагал, что главным в натуре Рембо было нечто другое, а именно - не совсем нормальная преждевременная зрелость под влиянием тяжёлых жизненных обстоятельств. Вроде той, что наблюдается у беспризорных подростков. Она может обострить проявление природного таланта, но она же его и сожжёт очень быстро.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#15 2011-12-04 19:56:31

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

На мой взгляд, подростковый экстремизм в Пьяном корабле есть, а пубертатности как раз нет. В отличие от откровенно хулиганских стихов про Анадиомену, фламандскую шлюшку и пр.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#16 2011-12-11 13:31:09

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Андрей Кротков написал(а):

Сам-то я предполагал, что главным в натуре Рембо было нечто другое, а именно - не совсем нормальная преждевременная зрелость под влиянием тяжёлых жизненных обстоятельств. Вроде той, что наблюдается у беспризорных подростков. Она может обострить проявление природного таланта, но она же его и сожжёт очень быстро.

Не соглашусь. Преждевременная зрелость не катализирует развитие таланта к тем или иным искусствам (в противном случае мы бы имели бы огромное число гениев из среды беспризорников и бродяг). Она его гробит. В само'м же раннем развитии рембовского поэтического дара нет ничего исключительного, если сравнивать его со многими другими гениальными товарисчами (так называемый моцартовский комплекс, он же комплекс вундеркинда). Мне удивительно другое – как последовательно (вопреки всем обстоятельствам, усиленно уводившим его от намеченной цели) Рембо реализовал в своей жизни детскую мечту о дальних странствиях, о морских путешествиях (кое-что в его литнаследии показывает, насколько "корабельная" тема для него важна). Но ведь это чистой воды мальчишечий авантюризм, к которому он был склонен всю жизнь. Нет, это был мальчишка, никогда не ставший взрослым. Расплатившийся за то, что так и застрял в возрасте 12-14 лет. Декларируемый им гомосексуализм по сути тоже очень пубертатный.

Юрий Лукач написал(а):

На мой взгляд, подростковый экстремизм в Пьяном корабле есть, а пубертатности как раз нет. В отличие от откровенно хулиганских стихов про Анадиомену, фламандскую шлюшку и пр.

Юрий, пубертатность "Корабля" в том, что он (корабль) сильно поддатый. Состояние большой упитости – чисто подростковая евхаристия взрослости.

Отредактировано Батшеба (2011-12-11 13:52:31)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#17 2011-12-11 17:46:25

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Батшеба написал(а):

Преждевременная зрелость не катализирует развитие таланта к тем или иным искусствам (в противном случае мы бы имели бы огромное число гениев из среды беспризорников и бродяг). Она его гробит

То же самое сказал и я, только в несколько иной форме.
Известны три области, в которых врождённый талант проявляется помимо социальной зрелости индивида - шахматная игра, высшая математика, музыкальное исполнительство. Правда, скрипач Борис (Буся) Гольдштейн в предвоенные годы усиленно подавался как "второй Моцарт", но впоследствии стал довольно заурядным исполнителем.
Литературные гении в коротких штанишках или с косичками - явление само по себе патологическое, ненормальное. Пример Ники Турбиной достаточно красноречив (лично я её дарование оцениваю невысоко). А до неё был ещё какой-то южнокорейский 8-летний поэтический гений. Для этого занятия неотвратимо нужен жизненный и профессиональный опыт. Поэтому я и считаю, что Рембо был именно таким - преждевременно созревшим. И прочие условия тоже соблюдены: замолчал рано, протянул недолго.
Что же до детских черт в характере (не путать с инфантильностью), то они сохраняются у многих людей до глубокой старости, это не феномен.
Ну и, как говорится - "на своей правоте не настаиваю, но глубоко в ней убеждён"


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#18 2011-12-11 19:11:44

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Андрей Кротков написал(а):

То же самое сказал и я, только в несколько иной форме smile

Андрей, я не спорю. И вообще искренне веселюсь над своей многословностью в связи с затеянной вами большой корабельной пьянкой. smile1

Почему-то именно к Рембо радостней всего примеряются чьи-то концепции из области психологии таланта. Может, он замолчал как раз потому, что в какой-то момент его мечты стали стремительно исполняться, и сублимация перестала быть необходимой. А вообще гениев-вундеркиндов среди поэтов гораздо больше. Имеются случаи, когда такой вот вундеркиндик благополучно переходил в разряд взрослых гениев (Леопарди). Развиваются эти поэты примерно с той же скоростью, что и гении-композиторы вроде Моцарта, Россини или Мендельсона (14-16 лет – начало зрелого творческого периода).

Андрей Кротков написал(а):

Известны три области, в которых врождённый талант проявляется помимо социальной зрелости индивида - шахматная игра, высшая математика, музыкальное исполнительство.

В том, что касается музыки, это немножечко дилетантский взгляд. Ни о каком серьезном музыкальном таланте (понимаемом как креативный, а не репетитивный комплекс) в детском музыкальном исполнительстве по большому счету речи не идет. Так называемая исполнительская гениальность детей-музыкантов – всего лишь ярко выраженная способность к подражанию. Знаю нескольких чудо-детей, которые сыграют "как Рихтер" или "как Горовиц" (после прослушивания соответствующих записей), но сыграть, "как они сами" не могут совершенно. Вот их карьера и обрывается рано: годам к 18-и они окончательно превращаются в музыкальных попугаев. Примерно из той же категории, кстати, одаренность Олега Каравайчука, который после премьерного исполнения одной из симфоний Шостаковича (то ли девятой, то ли десятой) в Большом зале СПб. филармонии сыграл автору только что услышанную симфонию по памяти. Однако второго Моцарта из него не получилось, хотя музыка к киношкам у него симпатишная.

Отредактировано Батшеба (2011-12-14 08:30:51)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#19 2011-12-11 20:04:55

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Батшеба написал(а):

Примерно из той же категории, кстати, – одаренность Олега Каравайчука, который после премьерного исполнения одной из симфоний Шостаковича (то ли девятой, то ли десятой) в Большом зале СПб. филармонии сыграл автору только что услышанную симфонию по памяти. Однако второго Моцарта из него не получилось, хотя музыка к киношкам у него симпатишная.

Каравайчука я один раз видел вблизи. Он напугал меня волосами до пояса, баскским беретом, клетчатыми брюками, красной курткой и роговыми очками на крючковатом носу.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#20 2011-12-11 22:49:15

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Андрей Кротков написал(а):

Он напугал меня - своими волосами до пояса, баскским беретом, клетчатыми брюками, красной курткой и роговыми очками на крючковатом носу ooh

Волосы - Листа, берет - Вагнера, очки - позднего Шостаковича, нос - Стравинского. Всё заёмное... smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#21 2011-12-11 23:47:13

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Батшеба написал(а):

В том, что касается музыки, это немножечко дилетантский взгляд. Ни о каком серьезном музыкальном таланте (понимаемом как креативный, а не репетитивный комплекс) в детском музыкальном исполнительстве по большому счету речи не идет. Так называемая исполнительская гениальность детей-музыкантов – всего лишь ярко выраженная способность к подражанию. Знаю нескольких чудо-детей, которые сыграют "как Рихтер" или "как Горовиц" (после прослушивания соответствующих записей), но сыграть, "как они сами" не могут совершенно. Вот их карьера и обрывается рано: годам к 18-и они окончательно превращаются в музыкальных попугаев

Вот тут согласен, потому что взгляд действительно дилетантский.

Насчёт Рембо - конечно же, всё мною наговоренное не более чем очередная "гипотеза", поскольку такие "гипотезы" теперь можно строить в большом количестве. Разобрать Рембо на детальки и посмотреть, что было у него внутри, мы не можем. Да и современники тоже не могли. Но стремление всё непременно объяснить и истолковать - хотя бы для себя - иногда становится навязчивым.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#22 2011-12-19 12:39:48

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Андрей, а ваш перевод "Корабля" вы здесь не покажете?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#23 2011-12-19 12:49:06

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

А разве его здесь нет? Убей Бог, не помню, столько лет прошло... Выложу, конечно. Только бы не вышел конфуз, если это будет повторная выкладка.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Предмет для дискуссии: "Пьяный Корабль" в переводе Леонида Мартынова

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson