Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Редьярд Киплинг
(1865 – 1936)
Rudyard Kipling
(1865 – 1936)
Посейдонов закон
Когда первейший мореход спустил, не устрашен,
Свой первый плот на лоно вод, воскликнул Посейдон:
— Любому, кто стремит ладью чрез волны или гладь,
Незыблемый закон даю: не смей ловчить и лгать!
— Прощает Зевс на суше всех, удерживая гром,
Коль жертвой искупают грех, склонясь пред алтарем;
А тут за жизнь ведут борьбу, здесь неподкупен вал, —
Чтоб легкомысленно судьбу моряк не искушал.
— Ужели набожная речь уймет прибой? Ужель
Законопатишь ею течь, иль обезвредишь мель?
Стихии наказуют ложь ленивца-ловкача, —
Ты снасти честно бережешь, а рубишь — так сплеча!
— И, чтобы ты осилить мог и ветр, и хлябь, и мрак,
Я — Посейдон, суровый бог, — дарю тебе, моряк,
Орлиный взор, лихую стать и силу. Ты в долгу —
Так помни: хочется солгать — солги на берегу!
И все, что грозный молвил глас, моряк мотал на ус —
И после соблюдал наказ, как корабельный груз.
Но лишь покинет мореход галеру иль драккар —
И в кабаках безбожно врет, не опасаясь кар…
А мир, дожив до наших дней, постиг в конце концов,
Что пар и винт куда сильней и ветра, и гребцов.
Подводный царь, грозивший встарь, порастерял права.
Не изменился лишь моряк, лихая голова!
Не сдавшийся в годину бед ни шторму, ни врагу,
Он свой дубовый табурет подвинет к очагу —
И здесь, в уюте и в тепле, он жадно пьет вино
И лжет — поскольку на земле прилгнуть разрешено.
Перевел Сергей Александровский
Подлинник:
http://www.poetryloverspage.com/poets/k … s_law.html
Прерия
Куда ни глянь — метелки трав полдневный зыблет зной;
А вон извив, а там рукав реки в стране степной.
Пустынный край, покой земли, и синие встают
Холмы в сияющей дали… Чего страшиться тут?
«Но сердце учащает стук, предчувствуя отъезд:
Оно в силках речных излук, в тенетах здешних мест.
Остерегись! Не убежишь, не ускользнешь никак
От ветра, что нарушил тишь, волнуя жухлый злак».
Я слышу: начат обмолот созревшего зерна.
Я слышу: где-то оземь бьет копыто скакуна.
Я слышу: кличет птичий клин в осенней вышине…
И внемлю тишине равнин. Чего бояться мне?
«Всесильны чары трав и троп, степной волшебный зов.
Ты связан: ты — пшеничный сноп меж множества снопов.
Закрой окно, захлопни дверь, — чтоб зов ночных светил
Мечтать о городе теперь тебе не воспретил».
Гадать не смею наперед — и все глядеть хочу,
Как Осень облачает год в узорную парчу.
Всему живому царь и друг, я, властелин земной,
С восторгом вижу степь вокруг, владеющую мной.
Перевел Сергей Александровский
("Прерия": из антологии
“Век перевода”. Кн. 2
М.: Водолей Publishers. 2006)
Подлинник:
http://www.poetryloverspage.com/poets/k … airie.html
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-21 13:26:09)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Когда первейший мореход спустил, не устрашен,
Свой первый плот на лоно вод, воскликнул Посейдон:
— Любому, кто стремит ладью чрез волны или гладь,
Незыблемый закон даю: не смей ловчить и лгать!
и т. д. ...
Мэтрвечина.........
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-21 13:31:28)
Неактивен
Юрченко, ваше блистательное присутствие и не менее блистательное остроумие воодушевляют, и весьма!
Поелику сам я, после кратчайшего и досаднейшего начального знакомства с вашими опусами, не считаю возможным расходовать время на чтение подобной дребедени.
Вот и не заглядываю во владения ваши.
А вы моими страницами не брезгуете, исправно посещаете их...
Отрадно!
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-21 13:53:34)
Неактивен
Сергей, изумительные работы и блестящие образцы ремесла. Сымитировать нельзя - но можно слушать и учиться слышать. Спасибо!
Неактивен
Присоединяюсь к Олегу. Отменный Киплинг!
Неактивен
Я привык к Киплингу - морскому поэту. А он, оказывается, ещё и степной поэт! Во как!
Неактивен
Олег, Царица, Даниэль, спасибо всем троим!
Отчего-то - ни с того, ни с сего, - припоминается случай, бывший на премьере одной из пьес Бернарда Шоу. Действие окончилось, опустился занавес; публика рукоплескала.
Только некто безвестный поныне, сидевший бок о бок с Шоу, пронзительно свистел, пускал catcalls - и заботливо косился на драматурга: пронимает ли GBS эдакое зрительское неудовольствие?
Шоу склонился к неведомому нахалу и дружелюбно сказал:
- Знаете, я тоже склонен думать, что пьеса моя - изрядная дрянь... Только что же мы вдвоем сумеем поделать против целой толпы?
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-21 16:26:42)
Неактивен
Сергей, замечательная работа! Читал ещё в ВП-2, но лишний раз похвалить необходимо.
С тех пор, как сам я наехал на Киплинга, а потом убежал от него со всей возможной быстротой - радуюсь каждой новой удаче коллег. Этого усатого английского очкарика почему-то многие кидаются переводить очертя голову. Но даётся он единицам.
PS. Не так давно с удивлением осознал, что наш общий друг Бернард - по фамилии совсем не Шоу (Show), а Шо (Shaw). Ну и шо с того?
Неактивен
Андрей, спасибо!
Ежели нравится, то попробую чуть позже выставить на обозрение кое-что еще.
А я сам когда-то глаза округлил, увидавши переводную детскую книгу "Том в горах". Фамилию автора - уже во времена принудительно внедряемых "Уильямов" и чуть ли не "уинчестеров"! - передали по-русски как "Свинсос" (sic!).
Мне сразу же померещился молочный поросенок... И думаю, что не мне одному.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-22 12:21:01)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
молочный поросенок
Едал. Блюдо на большого любителя. Нечто вроде кучки хрящей, залитых слабоватым студнем
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Едал. Блюдо на большого любителя. Нечто вроде кучки хрящей, залитых слабоватым студнем.
Ничего не могу возразить, зане глаголешь истину.
Неактивен