Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-11-16 00:25:17

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Огюст Лакоссад. Цветок прощения

На холмиках могил цветите, о фиалки,
Усталые сердца забвением поя!
Пролейте поскорей на прах немой и жалкий
Дыхание небытия.

О, как я вас любил – и вами я обманут!
Дыханье ваше пил – с ним принял горький яд.
Доверился душе – и в петлю был затянут:
Вы лгали, словно женский взгляд.

Могильный холмик мой укройте, о фиалки –
Вы, символ чистоты и вечной тишины!
На мой безмолвный прах, заброшенный и жалкий,
Пролейте сладостные сны.

Прошу живых: когда на кладбище узрите
Что всеми я забыт, зови иль не зови –
Не уходите прочь, но бережно сорвите 
Цветок прощенья и любви.

La Fleur des Tombeaux

Croissez sur nos tombeaux, croissez, ô violettes!
Symbole chaste et pur des cœurs inentendus.
Versez encor, versez sur nos cendres muettes
Vos parfums qui nous ont perdus.

Oh! vous m’avez trompé, vous aussi, fleurs que j’aime!
Un poison m’est venu caché dans votre odeur.
J’ai cru respirer l’âme en respirant l’emblème:
La femme fait mentir la fleur.

N’importe! autour de moi croissez, ô violettes!
Symbole chaste et pur d’un cœur inentendu.
Versez encor, versez sur mes cendres muettes
Vos doux parfums qui m’ont perdu.

Et vous, des morts jamais si visitant l’enceinte,
Vous heurtez un tombeau qu’a verdi l’abandon,
Ne vous détournez plus! venez, cueillez sans crainte
La fleur divine du pardon.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2011-11-19 16:15:13

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Все, что можно было получить из подобного подлинника, ты получил - и, похоже, со преизбытком.
rose
(Этот цветочек - согласно теме стихов).
thumbsup
(А этот пальчик - согласно качеству перевода).
yes

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-19 16:15:34)

Неактивен

 

#3 2011-11-19 19:07:28

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Сергей, спасибо!
Действительно, оригинал можно определить как банальное завывание. Блеска и силы в нём почти нет. Но я просто довёл до финала то, за что взялся smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2011-11-19 19:26:57

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Очень странное стихотворение. То фиалки - убийцы, то - символ чистоты и вечной тишины, а потом становятся цветком прощенья и любви.


no more happy endings

Неактивен

 

#5 2011-11-19 19:36:34

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Елене Лаки написал(а):

Очень странное стихотворение. То фиалки - убийцы, то - символ чистоты и вечной тишины, а потом становятся цветком прощенья и любви.

Лена, да это обычная "поэтическая логика": стихотворение хоть не сонет по форме, но развитие образа в нём то же - тезис-антитезис-синтез. А что оно плаксивое - кто бы спорил cry


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2011-11-19 19:43:10

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Андрей Кротков написал(а):

Лена, да это обычная "поэтическая логика": стихотворение хоть не сонет по форме, но развитие образа в нём то же - тезис-антитезис-синтез. А что оно плаксивое - кто бы спорил cry

Да я уже на плаксивость перестала обращать внимание, Андрей. Только на содержание.  И что же это, если убийцу соединить с чистотой и вечной тишиной - образуется прощенье с любовью? Ну ладно, такие взгляды, значит, были.


no more happy endings

Неактивен

 

#7 2011-11-19 20:28:50

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Буду искать у Лакоссада другие стишки - поэнергичнее и пооптимистичнее smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2011-11-19 20:49:52

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

У него, наверное, таких нет. Вот Лемуан вполне милый поэт. Не психопат, не истерик и в гроб не зовёт. smile


no more happy endings

Неактивен

 

#9 2011-11-19 22:19:38

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Елене Лаки написал(а):

Очень странное стихотворение. То фиалки - убийцы, то - символ чистоты и вечной тишины, а потом становятся цветком прощенья и любви.

Елене, как удачно сказал Виктор Суворов цитатой (чуть измененной) из Гоголя, "подымите мне веки и укажите", где здесь фиалки выступают убийцами...
crazy
(Возможно, впрочем, что я утратил остатки разумения, простейших образных приемов не примечаю, и этот самодвижущийся рисунок относится ко мне самому. А в применении к Вам он означает лишь дружелюбную и - возможно, - бестактную шутку. Если Вы примете ее как бестактную, то прошу простить).
pray

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-19 22:22:35)

Неактивен

 

#10 2011-11-19 22:24:01

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Сергей Александровский написал(а):

Елене Лаки написал(а):

Очень странное стихотворение. То фиалки - убийцы, то - символ чистоты и вечной тишины, а потом становятся цветком прощенья и любви.

Елене, как удачно сказал Виктор Суворов цитатой (чуть измененной) из Гоголя, "подымите мне веки и покажите", где здесь фиалки выступают убийцами...
crazy:

Сергей, так прямо тут и написано:

О, как я вас любил – и вами я обманут!
Дыханье ваше пил – с ним принял горький яд.

Поскольку герой к фиалкам обращается, следовательно, с их дыханием в него горький яд и просочился, который привёл его к неминуемой гибели. Я так поняла, что герой  труп уже.


no more happy endings

Неактивен

 

#11 2011-11-19 22:28:07

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Бог с Вами...
"Любовь, ты смерть!"
"Любовь, ты яд!"
И т. д., и т. п.
Избитый, веками освященный, оскомину набивший читателям риторический ход...
И фиалки злосчастные - из той же оперы.

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-19 22:29:54)

Неактивен

 

#12 2011-11-19 22:30:16

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

То есть речь не о фиалках? Фиалками он что-то другое называет?


no more happy endings

Неактивен

 

#13 2011-11-19 22:44:00

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Вы же сами отлично видите и понимаете: Андрею достался для работы почти начисто забубенный оригинал.
Андрей сделал из него хорошие, вразумительные русские стихи. Я бы сказал, очень хорошие русские стихи.
thumbsup
С легчайшим, почти неощущаемым и совершенно в этом случае здоровым оттенком переводной иронии. Без коего и читать-то их, неподражаемые, finger было бы немыслимо.
Так поздравьте человека от чистого сердца! А Вы отыскиваете "убийц"...
lol

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-19 22:46:37)

Неактивен

 

#14 2011-11-19 22:52:52

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Сергей, я французский не знаю. Только русский текст читаю. Если во втором катрене труп обращается к кому-то иному, а не к фиалкам, - я вообще не представляю, к кому. Кто его отравил, когда он ещё не был трупом, и кто лгал, как женский взгляд.  Если тут ирония - мне она, наверное, не доступна.


no more happy endings

Неактивен

 

#15 2011-11-19 22:58:41

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Я пару раз пытался перевести "Юнкера Шмидта" обратно на немецкий и оба раза бросал это дело на полдороге. Т. е. перевести-то можно, и даже совсем не трудно, но немцы ведь всё равно юмора не поймут.

Неактивен

 

#16 2011-11-19 23:02:17

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Ну как бы вам, Елена, объяснить ... Неприкольный был поэт Лакоссад, женщины ему не давали, вот он и вымещал свою обиду на фиалках. Ну, а Андрей слегка постебался, иначе совсем глупость получилась бы. А так - отличное стихотворение.

Неактивен

 

#17 2011-11-19 23:11:24

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Да нет, Даниэль, это обычная аллегория. Только соединяет он несоединяемое, как мне кажется, Лакоссад этот.


no more happy endings

Неактивен

 

#18 2011-11-19 23:12:02

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Для ясности - выкладываю подстрочник:

Растите на наших могилах, о фиалки!
Невинный и чистый символ неуслышанных сердец.
Бросайте/проливайте ещё, бросайте на наши немые останки/пепел
Ваши ароматы, из-за которых мы пропали/погибли.

О! Вы меня обманули, именно вы, цветы, которые я люблю!
Яд пришёл ко мне укрытым в вашем запахе.
Я полагал, что дышу душой, хотя дышал одной видимостью (в дословном переводе строчка звучит нелепо, по смыслу примерно «Я доверялся всей душой, а меня обманули»),
Женщина заставляет цветы лгать.

Неважно! Растите вокруг меня, о фиалки!
Невинный и чистый символ неуслышанного сердца.
Бросайте/проливайте ещё, бросайте на мои немые останки/пепел
Ваши сладостные ароматы, из-за которых я погиб/пропал.

А вы, иногда приходящие навестить усопших в кладбищенской ограде,
Наткнувшись на могилу, зеленеющую в забвении/забросе,
Впредь не уклоняйтесь/не огибайте её! придите, соберите без страха
Божественный цветок прощения.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#19 2011-11-19 23:25:08

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Даниэль Коган написал(а):

Я пару раз пытался перевести "Юнкера Шмидта" обратно на немецкий и оба раза бросал это дело на полдороге. Т. е. перевести-то можно, и даже совсем не трудно, но немцы ведь всё равно юмора не поймут.

Leaves are fading, sky is wan,
Hoarfrost silvers glide...
Ensign Smith he takes a gun
Trying the suicide...
lol


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#20 2011-11-20 00:09:54

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Herbst ist da, die Gladiole
Welkt und Regen giessen.
Junker Schmidt aus der Pistole
Will sich gern erschiessen ...

Неактивен

 

#21 2011-11-20 01:45:16

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Niemand hilft ihm. Böse Leute
Haben  kein Gewissen.


no more happy endings

Неактивен

 

#22 2011-11-20 02:37:11

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Сергей Александровский написал(а):

Вы же сами отлично видите и понимаете: Андрею достался для работы почти начисто забубенный оригинал.
Андрей сделал из него хорошие, вразумительные русские стихи. Я бы сказал, очень хорошие русские стихи.
thumbsup
С легчайшим, почти неощущаемым и совершенно в этом случае здоровым оттенком переводной иронии. Без коего и читать-то их, неподражаемые, finger было бы немыслимо. Так поздравьте человека от чистого сердца!
lol

Даниэль Коган написал(а):

Ну как бы вам, Елена, объяснить ... Неприкольный был поэт, женщины ему не давали, вот он и вымещал свою обиду на фиалках. Ну, а Андрей слегка постебался, иначе совсем глупость получилась бы. А так - отличное стихотворение.

Тады я чего-то не понимаю… Нафик тогда его вообще переводить????


.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#23 2011-11-20 02:49:12

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Да, в общем, не всё стоит переводить, мне кажется. Мало ли  кто какую дурь напишет. У Лакоссада в оригинале вообще мужское кладбище, на котором символы неразделённой любви цветут и становятся божественными цветками прощения.

Отредактировано Елене Лаки (2011-11-20 02:49:58)


no more happy endings

Неактивен

 

#24 2011-11-20 07:23:01

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Огюст Лакоссад. Цветок прощения

Юрий Юрченко написал(а):

Тады я чего-то не понимаю… Нафик тогда его вообще переводить????

Юрий, иногда приходится переводить по формальным и посторонним соображениям. Скажем, для полноты картины, или для комплекта. Пример - "Буфет" Рембо, банальнейшее проходное стихотворение, которое мог сочинить любой начитанный гимназист того времени. Но под ним стоит имя Рембо - и ноблесс облизывает...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson