Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-11-13 14:19:24

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Юджин Ли-Гамильтон. Последний синклит Оберона

I.

Коль на поляне встретишь круг травы,
Что много гуще и темней соседней,
То знай, прохожий -- не сочти за бредни,
Прислушайся к словам людской молвы --

Что это, быстроноги и резвы,
Лесные эльфы были там намедни,
Когда на луг явились для последней,
Прощальной встречи на земле, увы!

Они ушли; хотя всё так же свет
Роняет блики, горести не зная,
И белки так же по ветвям снуют;

Волшебного народца больше нет
В орешнике, где горлица лесная
Всё ладит немудрёный свой приют.

II.

Созвал своих вассалов Оберон
В чащобе для последней ассамблеи;
И эльфы собралися там, и феи,
И даже гномы, кинув тайный схрон.

"Людскою верой был наш род силён, --
Сказал он, -- долго мы питались ею;
Но вера всё слабее и слабее,
И каждый здесь на гибель обречён.

Так говорят священные декреты:
Покинет вера смертные умы,
И злая стужа нас сживет со света.

В сердцах деревьев долго жили мы,
Отныне будем жить в душе поэта --
Лишь там для нас ни глада, ни зимы."

Там, где ночью эльфы водили свои хороводы, образуются “эльфийские круги” -- места, в которых по непонятным причинам трава растёт особенно буйно.

http://img2.tfd.com/wiki/b/b1/FairyRingSchoolField.jpg

OBERON'S LAST COUNCIL.

I.

If, on some woodland lawn, you see a ring
Of darker hue upon the paler grass --
The strange green growth which children as they pass
Still tell each other is a fairy thing

Left by the Elves o'er-night -- let your soul cling
To the sweet thought that there the Elf King was
With all his crew at dawn; but that, alas!
They met there for their last, last gathering.

For they are fled: and though the sunshine still
Dances in flecks, as dance the leaves above,
And still the squirrel nibbles and the mouse,

The little folk are gone who used to fill
The hazel copses where the wild wood-dove
With cross-laid twigs still builds her breezy house.

II.

He called a last assembly of the Elves.
Hundreds of Fairies in the forest met
Round one huge oak-tree -- Sprites of dry and wet,
Pixies and Imps, and every gnome that delves:

And Oberon said: `We lurk by tens and twelves,
Starved in the woods. Man's faith -- our food as yet --
Feeds us no more; the Fairies' sun has set:
We are but shadows of our former selves.

'Tis time to leave the woods and we must part.
When faith quite ends -- so say the High Decrees --
Then death will strike us with his icy dart.

Long have we nestled in the hearts of trees;
Now we must nestle in the Poet's heart --
The only place where fairies never freeze.'


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2011-11-13 17:52:44

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Последний синклит Оберона

Очень красиво.
Только слово "декреты" очень уж напоминает про "заводы - рабочим, землю - крестьянам, воду - матросам". Нет, я не возражаю, слово "декреты" вполне может означать также и то, что вы здесь имеете в виду. Но вот же ж проклятое советское прошлое ... Может, например, "заветы", или что-то вроде?
И ещё чуть-чуть царапнуло слово "собралися". Как-то чересчур, на мой взгляд, просторечиво.

Неактивен

 

#3 2011-11-13 19:42:25

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Последний синклит Оберона

Спасибо, Даниэль!
Заветы - все же не декреты, смысл разный. Мне кажется: чем быстрее мы изживем совковый смысл хороших слов, тем лучше.
"Собралися", на удивление живучая и совсем не архаическая форма (тем более не просторечная).
Даже изысканный Апухтин писал:

Слушать предсмертные песни Орфея друзья собралися.
Нагло бранясь и крича, вдруг показался паяц.

Ударение, кстати, и тут плавает. У Гумилева:

И безумец, роняя слезу,
Поклонялся небесным огням,
Но собралися люди внизу
Посмотреть на неведомый храм.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2011-11-13 20:49:36

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Последний синклит Оберона

По-моему, совершенно дивный диптих - на обоих языках! Поздравляю.
thumbsup
Кстати, насколько помню, об "эльфийских кругах", в давние времена повального помешательства на НЛО, не писали в журналах и газетах только самые ленивые исследователи "инопланетных" вопросов...
niasilil

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-13 20:52:36)

Неактивен

 

#5 2011-11-13 21:12:25

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Последний синклит Оберона

Сережа, спасибо!
Только у нас эти круги: 1) устойчиво именуются ведьмиными; 2) обычно под ними понимают круг грибов.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/96/Fairy_ring_on_a_suburban_lawn_100_1851.jpg/240px-Fairy_ring_on_a_suburban_lawn_100_1851.jpg

Отредактировано Юрий Лукач (2011-11-13 21:14:56)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2011-11-13 21:34:38

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Последний синклит Оберона

Да, их так и звали - "ведьмиными"; но речь вели только о кругах, подобных тому, фотографию коего ты привел изначально; журналисты даже не упоминали о грибах, растущих по кругу. Этих авторов не занимали грибы; а вот окружности "первого вида" авторы эти рассматривали как следы, оставленные "космическим кораблем инопланетян"...
crazy

P. S.

Даниэль Коган написал(а):

Может, например, "заветы", или что-то вроде?

Не-а... Даник, припомни хотя бы пионерскую песенку нашего детства:

"Заветы Ленина
Храним мы с честью,
Идем за партией
С отцами в ряд..."

Юра полностью прав: нужно просто плюнуть на "совковое" значение добрых надежных слов. Иначе наши внуки не смогут употреблять вообще ни единого людского слова - остолопы и ёрники испоганят всё. "Ритуал", например, уже означает в устах обывателя не "обряд" вообще, а "погребение" в частности - см. дежурную безъязыкую вывеску: "Ритуальные услуги".
Сиречь, "Похоронное бюро"...
ubei finger

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-13 21:45:16)

Неактивен

 

#7 2011-11-13 21:37:50

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Последний синклит Оберона

Как ты смайлики вкусно подбираешь... Завидую!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2011-11-14 13:08:09

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Последний синклит Оберона

Хорошо.
Но: "кинув тайный схрон"... На сколько, Юрий, кинули-то? "Схрон"-то чё, повёлся? :-)

Неактивен

 

#9 2011-11-14 13:27:16

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Последний синклит Оберона

В те годы, когда кидали - покидали... smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2011-11-19 05:11:37

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Последний синклит Оберона

.
Легко и изящно (чуть - на мой взгляд - отягощено в финальной строке архаичным и выпадающим из заданного словаря "гладом", но это, повторяю, субъективное - оч. личное - восприятие). Я, по серости своей, и к стыду, не был знаком с этим поэтом и захотелось почитать его... А это случается не оч. часто, обычно, напротив -  "переводнОе" знакомство (имею в виду "сегодняшние" переводы) отбивает напрочь желание к дальнейшему общению с автором оригинала... 

И еще чуть смутил "схрон"... Уж оч. сильный отсыл ко всяким "бандеровцам" (не случайно это слово пришло к нам из украинского яз.) "лесным братьям", к Доке Умарову и т.д. - к чему угодно, но не к Юджину Ли-Гамильтону. Но это тоже - личное, субъективное и т.д. ...


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-19 05:12:39)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#11 2011-11-19 13:03:11

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Последний синклит Оберона

Юрий Юрченко написал(а):

И еще чуть смутил "схрон"... Уж оч. сильный отсыл ко всяким "бандеровцам" (не случайно это слово пришло к нам из украинского яз.)

Увы, само понятие "украинизма" - стойкое и досадное заблуждение, свойства даже не филологического, а "общественно-политического". Любой сколько-нибудь подробный разговор по этому поводу вылился бы в длиннейший трактат, коему здесь не место.
В русском языке не бывало и быть не может "украинизмов" - примерно по той же причине, по которой в древнеегипетском языке не могло быть заимствований из коптского.
no
Малороссийское наречие постепенно возникло из русского языка - того, что бытовал среди беглых разбойников, укрывавшихся в Диком Поле от русского правосудия XVI - XVIII вв., или среди отчаянных голов, которые стремились вон из владений московского государя - поискать приключений и счастья на прежних землях Киевской варяжской Руси, после монгольского нашествия долго пребывавших полностью опустошенными, разоренными дотла (согласно справедливому утверждению Костомарова, украинского националиста. В этом случае его свидетельство - всего ценнее)...
По приблизительным подсчетам, три пятых малороссийского словаря - заимствования из русского языка, половина "остатка" заимствована из польского, а прочее - варваризмы латинского и разнообразного иного происхождения ("палац", "тортури" и т. д.), принесенные в родные села козаками, сновавшими по Средиземному морю на "чайках" в поисках добычи. О том, на какой донельзя смешанной тарабарщине изъяснялись мореходы, плававшие по Mare Nostrum, отлично рассказано у Бенито Переса Гальдоса в "Трафальгаре".
Так что, если обнаруживается словарное совпадение между малороссийским наречием и русским языком, то это всего лишь "москализм" в "украинском", а не наоборот.
nono


P. S. Добрые старые поморы могли бы звать себя "отдельным народом" с ничуть не меньшими основаниями, нежели малороссы. И основать "нэзалэжну державу" - со столицей, например, в Мезени...
Вот образец русского поморского наречия:

"В гóлымя нонче не ходи: взводень велик, и матка дурит на пáзорях".

То есть: "в открытое море нынче не выходи: развело большую волну, и компас шалит при сполохах северного сияния".

А первоначальный вариант поговорки "из огня да в полымя" звучал как "из огня да в голымя", из пламени - да в открытое море. (Ср.: "попасться, что кур во щи" - "попасться, что кур в ощип").

Название "Маточкин Шар" означает "Компасный Мыс". И т. д.
yes

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-19 13:49:13)

Неактивен

 

#12 2011-11-19 14:41:46

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Последний синклит Оберона

.
И все же, думаю, слово не самое точное в данном случае. Первая ассоциация вызываемая «схроном» - уж отнюдь не гномы, эльфы или что-то подобное из окружения Оберона.

Викисловарь написал(а):

схрон
Семантические свойства

Значение
1. неол. потайное помещение для длительного пребывания людей (бандитов, партизан, боевиков, подпольщиков и т. п.), прячущихся от властей ◆ В этом схроне были нары, туалет, даже занавеска.
2. неол. тайное хранилище оружия, боеприпасов и т. п. ◆ Обнаружен огромный схрон с оружием и боеприпасами.

Этимология
Заимствовано из украинского языка; украинское  схрон с тем же значением (см. ниже) образовано от гл. схоронити «спрятать».

http://ru.wiktionary.org/wiki/схрон

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-19 14:45:13)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#13 2011-11-19 15:54:07

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Последний синклит Оберона

Пишу не из дому, Далевского четырехтомника под рукой нет. Скажу так: если эта словесная форма - "схронъ" - имеется у Даля, то имеем дело с "москализмом" в украинском языке. Если нет - получается украинская словоформа, образованная от русского "схоронка".
(Безо всякой видимой связи со злополучным "схроном": любопытно, что, например, якобы чисто "западняцкое" - чуть ли не "бандеровское" (?) - слово "вуйко", зачастую насмешливо применяемое "москалями" к пожилым обитателям глухих галицийских и карпатских деревень, - тоже слово исконно русское: "вуй" ("уй") - дядюшка по материнской линии. У Даля, насколько помню, приводится старинная цитата из русской летописи (что-то вроде "...и вуй его, князь Мстиславъ").
Ничего иного пока что сказать не могу, доверия к интернетовским "изданиям" "Толкового Словаря" не испытываю ни малейшего, а добраться до книг сумею лишь поближе к вечеру...
wink2

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-19 16:01:54)

Неактивен

 

#14 2011-11-19 19:18:19

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Последний синклит Оберона

Да, соотношение между хохлизмами и кацапизмами в близкородственных языках далеко не столь просто, каким кажется. Его осложняют спекуляции, связанные с пресловутыми "поисками идентичности" и политическими дрязгами.
В весьма далёкой от украинских степей Тверской губернии глагол "ховать" в значении "прятать" ещё недавно был в широком употреблении, и никому не приходило в голову видеть в нём хохлизм.
А слово "вуй/вуйчо" и по сей день живо в южнославянских языках: по-болгарски и по-македонски "вуйчо" - "дядя" (уже без уточнения, по какой линии родства).


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#15 2011-11-19 19:28:04

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Последний синклит Оберона

Проверил по 3-му изданию Даля, схрона там нет. Так что это действительно неологизм, на что-нибудь заменю.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-11-19 19:29:11)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson