Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#31 2011-11-10 16:21:30

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

Яков, все гораздо проще: если бы ребеночек не помер, это был бы не Пасколи, а какой-то другой поэт.  smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#32 2011-11-10 17:06:48

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 709

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

Но ведь светлого хочется. Переводы все в последнее время один одного печальнее/мрачнее.
Даже в “Романтическом закате”  Андрея / Бодлера в конце слизняки да жабы. smile1

Неактивен

 

#33 2011-11-10 17:10:51

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17096

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

Яков Матис написал(а):

Но ведь светлого хочется. Переводы все в последнее время один одного печальнее/мрачнее.

А мне кажется, наоборот - всё ближе и ближе к комиксам. yes


no more happy endings

Неактивен

 

#34 2011-11-10 17:45:27

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

Светлого? В поэзии?.. Ну-ну... smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#35 2011-11-10 18:03:20

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

Юрий Лукач написал(а):

Яков, все гораздо проще: если бы ребеночек не помер, это был бы не Пасколи, а какой-то другой поэт.  smile1

А Пасколи к загробной лирике тяготел?
Я когда первый раз прочитала перевод, мне показалось, что с дитём всё в порядке, но семейство бедное, пелёнки валяются среди прочего немудрящего скарба (хлам к неточности перевода отнесла), а в лачуге плачет младенец, словно оплакивая свою судьбу и тщету бытия. Но не стыкуется и белокипенность и разнообразность дитячих вещичек.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#36 2011-11-10 18:25:18

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

Яков Матис написал(а):

Но ведь светлого хочется. Переводы все в последнее время один одного печальнее/мрачнее. Даже в “Романтическом закате”  Андрея / Бодлера в конце слизняки да жабы

"Сердцу хочется ласковой песни/И хорошей большой любви..." Шучу.
Яков, я понимаю. Но мы переводим то, что есть, а не то, что должно быть с точки зрения требований официального оптимизма.
Мне тут официально предложили поучаствовать в конкурсе на новый гимн российской полиции. Я ответил вежливым отказом и предложением не мучиться, а позаимствовать старую испанскую песенку Cara al sol. Ответа на предложение пока не получил.
А что до светлого... Я как-то взял и перевёл заново The House That Jack Built, в переводе Маршака известный у нас как детский стишок. В оригинале оказалось, что это мрачный триллер с элементами насилия и грубого секса lol


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

#37 2011-11-10 18:41:42

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

И религиозной пропагандой yes


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#38 2011-11-10 18:46:11

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

Яков Матис написал(а):

Но ведь светлого хочется. Переводы все в последнее время один одного печальнее/мрачнее.
Даже в “Романтическом закате”  Андрея / Бодлера в конце слизняки да жабы. smile1

Во-во! И то, что Андрей на пАру с Шарлем жаб, мною ценимых (впрочем, и остальные земноводные мне дороги), давит НОГАМИ! с ХРУСТОМ! совершенно садистически! - это меня настолько ужаснуло, что... ну ужас просто!!

Неактивен

 

#39 2011-11-10 18:55:23

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

Александр Красилов написал(а):

Во-во! И то, что Андрей на пАру с Шарлем жаб, мною ценимых (впрочем, и остальные земноводные мне дороги), давит НОГАМИ! с ХРУСТОМ! совершенно садистически! - это меня настолько ужаснуло, что... ну ужас просто!!

Александр, так ведь на то святая бодлеровская воля... Если Et mon pied peureux froisse - то, разумеется, вдрызг и с хрустом. Как же иначе? ooh


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

#40 2011-11-10 20:44:59

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

Mamma mia! ooh Что бывает, когда народ не безмолвствует… в отличие от автора топика. silence От души благодарю всех высказавшихся! smile

Андрей, отдельное спасибо за хладовея! Во время работы над переводом что-то такое вертелось на языке, но потом вынырнул сивер и по несмелости своей я как-то быстро отказалась от попыток словесного сочинительства. Соорудила запасной вариант с хладовеем. Присматриваюсь.

Алиса, главная трудность при переводе для меня состояла в том, чтобы удержаться от эмоций, глядя в оригинал. Кроме шуток. Душераздирающие стихи.

Яков, очень Вас понимаю. С радостью сама вмешалась бы в стихотворение, чтоб сделать lieto fine, но… Дело в том, что это итальянская Kindertotenlied. И это сильнее Рюккерта.

Ridere имеет еще одно значение – "блеснуть, сиять". Здесь оно использовано как раз в таком смысле, а отсвечивание первого (основного) значения ("смеяться") придает тексту еще большую трагичность. По-русски это, к сожалению, не передать.

С Пасколи нужно быть осторожным. Мне уже как-то случалось упоминать, что одно из довольно сложных заданий по литературе для итальянской учащейся молодежи состоит в том, чтобы пересказать содержание некоторых его стихотворений прозой. Потому что тогда выясняется, что стихи не поняты вовсе. У нас такое тоже встречается. Например, первую строфу первой главы "Евгения Онегина" большинство почему-то понимает с точностью до наоборот. И отнюдь не только школьники.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#41 2011-11-10 21:44:44

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

Батшеба написал(а):

спасибо за хладовея!
быстро отказалась от попыток словесного сочинительства

Батшеба, не за что, тут нет никакого словесного сочинительства. В моём деревенском детстве (которое никогда не перестану вспоминать) "хладовеями" назывались весенние и раннелетние возвраты холодов (как иногда бывает в мае и в начале июня). Словечко пусть не самое ходовое, но живое и актуальное.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

#42 2011-11-11 14:56:43

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 709

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

Алиса Деева написал(а):

..Я когда первый раз прочитала перевод, мне показалось, что с дитём всё в порядке, но семейство бедное, пелёнки валяются среди прочего немудрящего скарба (хлам к неточности перевода отнесла), а в лачуге плачет младенец, словно оплакивая свою судьбу и тщету бытия. Но не стыкуется и белокипенность и разнообразность дитячих вещичек.

А у меня была другая цепочка искренних заблуждений:
Увидев „paziente“, решил что ещё „потерпим“, (хотя и страдаем конечно). Поэтому ткнул в технический итало-немцкий и получил лишь два значения слова „nenia“:
1. Похоронное пение. 2. Колыбельная.
Проверил по более менее серьёзному латинскому словарю - 4-ое значене (поэт.) -"колыбельная"-
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=nenia&l=dela&in=&lf=la&kbd=la

Тут и заёрзал как Архимед в ванне. Сразу в первой строфе услышал страшное завывание, которое вызвало у меня ассоциации с тёмными силами и смертью.
А потом перелом, контраст, вторая строфа: белокрылость, сияние и смех пелёнок на ветру - это ведь жизнь! А в последней строфе повторились обе первые, но в сжатой форме, как в сонете: сначала буря злая и хибара, похожая на могилу; но из неё доносится протяжая, терпеливая колыбельная:
“Вот пацана укачаю, а к тому времени и пелёнки просохнут. Ещё посмотрим кто кого.” smile1

Отредактировано Яков Матис (2011-12-22 10:14:49)

Неактивен

 

#43 2011-11-11 15:58:18

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

Вы, Яков, пытались оригинал читать, а я даже не пыталась yes


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#44 2011-11-11 17:33:44

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17096

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

А я как прочла про очумелые тучи - уже предполагала нечто неутешительно. Теперь буду ждать стишок про расчленёнку, море крови и горы трупов. Очень надеюсь, что есть такой поэт, какой нибудь Марк Кровавый.

Отредактировано Елене Лаки (2011-11-11 17:34:02)


no more happy endings

Неактивен

 

#45 2011-11-12 12:15:37

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

Сергей Александровский написал(а):

Пущай оба джентльмена хучь на дуэль мя вызывают,  shoot finger

А вот эта сцена дуэли войдет в золотой фонд отечественной мультипликации. Похлеще всех "Гамлетов" и "Евгениев Онегиных". smile3


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#46 2011-11-12 13:28:37

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

Андрей Кротков написал(а):

Батшеба, не за что, тут нет никакого словесного сочинительства. В моём деревенском детстве (которое никогда не перестану вспоминать) "хладовеями" назывались весенние и раннелетние возвраты холодов (как иногда бывает в мае и в начале июня). Словечко пусть не самое ходовое, но живое и актуальное.

Никогда его не слышала. У нас такие холодные деньки и посейчас именуют черёмуховыми холодами. Эхма, не было у меня деревенского детства! Вспомнить нечего... cry


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#47 2011-11-12 13:37:23

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Джованни Пасколи. Детское приданое

Батшеба написал(а):

Никогда его не слышала

Теперь это можно услышать разве что случайно - от древней старушки в глухой деревушке. СМИ и миграция делают своё дело - большинство населения Севера уже лает на усреднённом "TV-Russian". А северные выговоры, словечки и прибаутки (от Твери до Архангельска и от Великого Новгорода до Нижнего Новгорода) доживают век в загоне - в уездной глуши, как говорили раньше. Минует ещё лет двадцать - и им каюк, нативные спикеры просто вымрут. Словарь Даля придётся переименовывать в "Словарь мертваго великорусскаго языка"...

Алиса Деева написал(а):

пытались оригинал читать, а я даже не пыталась yes

Ага, это очень мучительное занятие - читать, не понимая ни бельмеса, или улавливая только отдельные слова. Даже китайские иероглифы так не раздражают, как знакомая латиница, за которой кроется недоступное содержание smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Активен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson