Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-11-04 11:49:59

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Эдмунд Спенсер
(ок. 1552 – 1599)


Edmund Spenser
(c. 1552 – 1599)

Пастуший Календарь


Март
Ægloga Tertia.



СОДЕРЖАНИЕ.
В Эклоге нижеследующей двое младых пастухов принимаются,
согласно текущему времени года, говорить о любви, а такожде
об иных радостях и услаждениях, наипаче весне подобающих.
И семо придается особое значение тому, чтобы сообщить
о неких приметах и признаках, присущих Эроту, Божку Любви.
Но, сдается мне, куда важнее то, что во образе и под именем Томалена
изображается некий друг, столь долгое время презиравший Эрота и
паладинов его, что под конец и сам запутался в силках и сетях Эротовых,
оказавшись негаданно ужален и сражен прелестным взором — сиречь,
уязвлен Эротовою стрелой.
 
 
ВИЛЛИ       ТОМАЛЕН

Постылый отступил мороз!
Почто ж сидеть, повесив нос,
       И мне, и Томалену?
Близка беспечная пора:
Спешат весенние ветра
       Метелям злым на смену.
 
 
ТОМАЛЕН   

Ты, Вилли, верно молвишь. Да,
Уже утихли холода!
       И время вешним водам
Журчать, и травам прозябать, —
И ласточки снуют опять
       Под нашим небосводом!
 
 
ВИЛЛИ

Все будет зелено вокруг
По воле Флоры! — всякий луг
       И лес украсит наш
Богиня россыпью цветов:
Проснется Майя — и готов
       Ей праздничный шалаш!
А мы с Летицией вдвоем
Резвиться и плясать пойдем
       В лугах; и в должный час
Очнется по весне Эрот,
Что спит во тьме Летейских вод, —
       И наш возглавит пляс!
 
 
ТОМАЛЕН   

Ты, Вилли, просто пустозвон:
Эрот уже стряхнул свой сон,
       Возобновил забаву!
 
 
ВИЛЛИ

Болтун! Ты что же, друг ему?
И сам прервал его дрему
       По дружескому праву?
 
 
ТОМАЛЕН

Нет, я видал его в лесу.
Боюсь, овец не упасу —
       Рассказывать не стану,
Как распахнул Эрот крыла,
И как Эротова стрела
       Мне причинила рану.


ВИЛЛИ

О, заводи спокойно речь:
Я, глядя в оба, устеречь
       Сумею оба стада.
Уж не останусь я в долгу:
Твоих овец уберегу —
       Не будут без пригляда.


ТОМАЛЕН

За ними нужен глаз да глаз!
А для беды найдутся враз
       И повод и причина.
Вон, третьего лихого дня
Баюкала печаль меня,
       А подняла — кручина:
Ведь лучшей средь моих овец
Чуть не настал в тот день конец!
       Овца на дно оврага
Свалилась, бестолковый путь
Бесцельно правя, — и свернуть
       Башку могла, бедняга.
Да, блеющий курчавый скот
Беда везде и всюду ждет —
       Всегда грозит овечкам.
 
 
ВИЛЛИ

Что было — поросло травой,
Что будет — в срок узнаем свой…
       Ну, подари словечком!
 
 
ТОМАЛЕН

В недавний праздник, в день, когда
Не знать привычного труда
       Дозволено селянам,
Я лук надежный взял — и с ним
Бродить пустился по лесным
       Тропинкам и полянам.
И вдруг — неясный шелест, хруст!
И тисовый сотрясся куст
        (Он приютил Эрота).
И я напряг могучий лук,
Но тут же стих нежданный звук, —
       Замедлилась охота.
Гляжу: движенье меж ветвей.
А что за живность — хоть убей,
       Никак не назову!
И леший, фея иль змея
Таились там, не ведал я,
       Спуская тетиву.
Но выскочил наружу лишь
Крылатый и нагой малыш,
       Давившийся от смеха.
Он тронул с вызовом свой тул
И лук серебряный согнул —
       И враз пошла потеха!
Забыв, что супротивник млад,
Я стрелы сыпал — сущий град! —
       Презревши передышку.
Не стало стрел; и я, сильней
Сердясь, чем прежде, град камней
       Обрушил на мальчишку.
Вотще: увертлив был нахал,
И мал — и по ветвям скакал
       На зависть всякой белке!
Я дрогнул: страх меня берет…
Бежать! — И тут настал черед
       Ответной меткой стрелке.
Она вошла в мою пяту
И причинила маету:
       Извлек-то я без боли
Стрелу, — но рану, как огнем,
Палит все хуже, день за днем.
       Терплю, молчу… Доколе?

 
ВИЛЛИ

Утешься, дрогнул бы любой:
С божком любви — затеять бой?..
       А мой отец когда-то
Крылатого мальца в саду
Поймал (ох, мыслю, на беду! —
       Еще придет расплата).
Эрот запутался в сети
Ловецкой (Господи, прости —
       Раскинутой для галок!)
Колчан и лук он обронил,
Утратил и задор, и пыл,
       И был отменно жалок…
Но меркнет Феб, и нам домой
Пора направить путь прямой:
       Ночь ниспускает полог.


Девиз Вилли:
Слить воедино только Бог
В Себе любовь и мудрость мог.


Девиз Томалена:
В любви от века дней сокрыты желчь и мед;
Мед каплет скупо, желчь вовсю течет.



                     Перевел Сергей Александровский


Подлинник:


March.

Ægloga Tertia.


A R G V M E N T.
IN this Æglogue two shepheards boyes taking occasion of the season, beginne to make purpose of loue and other pleasaunce, which to springtime is most agreeable. The speciall meaning hereof is, to giue certaine markes and tokens, to know Cupide the Poets God of Loue. But more particularlye I thinke, in the person of Thomalin is meant some secrete freend, who scorned Loue and his knights so long, till at length him selfe was entangled, and unwares wounded with the dart of some beautifull regard, which is Cupides arrowe.
 
 
Willye       Thomalin.

THomalin, why sytten we soe,
As weren ouerwent with woe,
Vpon so fayre a morow?
The ioyous time now nighest fast,
That shall alegge this bitter blast,                         5
And slake the winters sorowe.
 
 
Thomalin.

Sicker Willye, thou warnest well:
For Winters wrath beginnes to quell,
And pleasant spring appeareth.
The grasse now ginnes to be refresht,                   10
The Swallow peepes out of her nest,
And clowdie Welkin cleareth.
 
 
Willye.

Seest not thilke same Hawthorne studde,
How bragly it beginnes to budde,
And vtter his tender head?                                     15
Flora now calleth forth eche flower,
And bids make ready Maias bowre,
That newe is vpryst from bedde.
Tho shall we sporten in delight,
And learne with Lettice to wexe light,                    20
That scornefully lookes askaunce,
Tho will we little Loue awake,
That nowe sleepeth in Lethe lake,
And pray him leaden our daunce.
 
 
Thomalin.

Willye, I wene thou bee assott:                               25
For lustie Loue still sleepeth not,
But is abroad at his game.
 
 
Willye.

How kenst thou, that he is awoke?
Or hast thy selfe his slomber broke?
Or made preuie to the same?                                   30
 
 
Thomalin.

No, but happely I hym spyde,
Where in a bush he did him hide,
With winges of purple and blewe.
And were not, that my sheepe would stray,
The preuie marks I would bewray,                                35
Whereby by chaunce I him knewe.
 
 
Willye.

Thomalin, haue no care for thy,
My selfe will haue a double eye,
Ylike to my flocke and thine:
For als at home I haue a syre,                                      40
A stepdame eke as whott as fyre,
That dewly adayes counts mine.
 
 
Thomalin.

Nay, but thy seeing will not serue,
My sheepe for that may chaunce to swerue,
And fall into some mischiefe.                                       45
For sithens is but the third morowe,
That I chaunst to fall a sleepe with sorowe,
And waked againe with griefe:
The while thilke same vnhappye Ewe,
Whose clouted legge her hurt doth shewe,                    50
Fell headlong into a dell.
And there vnioynted both her bones:
Mought her necke bene ioynted attones,
She shoulde haue neede no more spell.
Thelf was so wanton and so wood,                                55
(But now I trowe can better good)
She mought ne gang on the greene,
 
 
Willye.

Let be, as may be, that is past:
That is to come, let be forecast.
Now tell vs, what thou hast seene.                              60
 
 
Thomalin.

It was vpon a holiday,
When shepheardes groomes han leaue to playe,
I cast to goe a shooting.
Long wandring vp and downe the land,
With bowe and bolts in either hand,                            65
For birds in bushes tooting:
At length within an Yuie todde
(There shrouded was the little God)
I heard a busie bustling.
I bent my bow against the bush,                                    70
Listening if any thing did rushe,
But then heard no more rustling.
Tho peeping close into the thicke,
Might see the mouing of some quicke.
Whose shape appeared not:                                         75
But were it faerie, feend, or snake,
My courage earnd it to awake,
And manfully thereat shotte.
With that sprong forth a naked swayne,
With spotted winges like Peacocks trayne,                     80
And laughing lope to a tree.
His gylden quiuer at his backe,
And silver bowe, which was but slacke,
Which lightly he bent at me.
That seeing, I leuelde againe,                                        85
And shott at him with might and maine,
As thicke, as it had hayled.
So long I shott, that al was spent:
Tho pumie stones I hastly hent,
And threwe: but nought availed:                                    90
He was so wimble, and so wight,
From bough to bough he lepped light,
And oft the pumies latched.
Therewith affrayd I ranne away:
But he, that earst seemd but to playe,                             95
A shaft in earnest snatched,
And hit me running in the heele:
For then I little smart did feele:
But soone it sore encreased.
And now it ranckleth more and more,                           100
And inwardly it festreth sore,
Ne wote I, how to cease it.
 
 
Willye.

Thomalin, I pittie thy plight.
Perdie with loue thou diddest fight:
I know him by a token.                                         105
For once I heard my father say,
How he him caught vpon a day,
(Whereof he wilbe wroken)
Entangled in a fowling net,
Which he for carrion Crowes had set,                   110
That in our Peeretree haunted.
Tho sayd, he was a winged lad,
But bowe and shafts as then none had:
Els had he sore be daunted.
But see the Welkin thicks apace,                           115
And stouping Phebus steepes his face:
Yts time to hast vs homeward.


Willyes Embleme.

To be wise and eke to loue,
Is graunted scarce to God aboue.



Thomalins Embleme.

Of Hony and of Gaule in loue there is store:
The Honye is much, but the Gaule is more.

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-04 15:42:20)

Неактивен

 

#2 2011-11-04 12:18:25

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

!!!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2011-11-04 12:24:52

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Очень хорошо!
Симпатичен этот остаточный среднеанглийский - в обрывках французских лохмотьев, с архаичными окончаниями и неразличением на письме V и U smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2011-11-04 13:23:42

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Юра, Андрей, спасибо!
Я старался изо всех наличных сил.
Четверть часа тому назад увидел, что Касаль и Марти вышли в свет уже вполне "официально":
http://www.vodoleybooks.ru/
yes
И там же объявляется о том, что издан великолепный Мальцевский "Навязчивый мотив"!

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-04 13:27:11)

Неактивен

 

#5 2011-11-04 13:59:43

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Обалдеть! Никогда бы не подумал, что такое возможно! Всегда считал, что русский язык додержавинских и дожуковских времён был неуклюж, тяжеловесен, маловразумителен, а тут вдруг - такое! Это - чудо!

Поздравляю ещё раз с изданием, уж эта книжка мимо меня точно не пройдёт.

Неактивен

 

#6 2011-11-04 14:45:00

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Сергей, поздравляю - и с новым великолепным Спенсером, и с новой книгой!


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#7 2011-11-04 15:47:01

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Даник, Олег, обоим спасибо за внимание и добрые слова!

Неактивен

 

#8 2011-11-04 18:47:55

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Прогулялась по ссылке. Ур-ра-а-а! balloons

Замечательная новость и большое событие в родной словесности. Не знаю, кого надобно поздравлять первым и громче – главного "виновника" или нас, читателей. Жду-не дождусь подержать томик в руках…

P.S. Спенсера сего уволокла в заначку с ВП еще вчера.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2011-11-04 19:13:30

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

red

Царица, спасибо!

biggrin
rose

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-04 19:14:26)

Неактивен

 

#10 2011-11-04 23:00:45

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Действительно, господа, того... Единственно, чего лично мне не хвататет у нашего Александровского Спенсера, так это именно чуточки милой додержавинской и дожуковской неуклюжести, тяжеловесности, шероховатости... Слишком, понимаете ли, гладко писано: к лексике присматриваешься - чёрт какой-то, а строй речи - тот уж самый современный, уезженный двумястами-то годов. Хочется, господа, от этого Спенсера к Кантемиру нашему Антиоху хоть на мгновение оборотиться, язык почесать.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#11 2011-11-05 00:49:31

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Андрей, Спенсер никак не Кантемир, это один из самых изысканных и мелодичных поэтов в английской истории. Кантемировским слогом стихи писали за сто лет до него (тот же Лидгейт).

Сережа, мои поздравления! Срочно выдавливаю из "Водолея" твоего Касаля. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2011-11-05 01:00:05

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Юра, спасибо на добром дружеском поздравлении!

А читать г-ну М. элементарные лекции о стилистической "шкале соответствий", мне кажется, начисто бессмысленно: человек, судя по всему, разбирается в этих (и любых иных) вопросах неизмеримо глубже нашего. Когда я прочитал несравненное и архиблистательное рассуждение касаемо Антиоха Кантемира, то понял: здесь возражать не приходится ничего; здесь приличествует спокойное безмолвие...

Неактивен

 

#13 2011-11-05 01:17:07

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Андрей Москотельников написал(а):

Единственно, чего лично мне не хвататет у нашего Александровского Спенсера, так это именно чуточки милой додержавинской и дожуковской неуклюжести, тяжеловесности, шероховатости...

Андрей, а отсюда тянется ниточка к другой затронутой теме...

Ихний "Гамлет" и наша "Повесть о Ерше Ершовиче" написаны синхронно. Достаточно сравнить два текста, чтобы понять, какой литературный язык созрел и развился, а какой ещё лежит в пелёнках. Но значит ли это, что "Гамлет" будет лучше, если во имя синхронности перевести его языком времён Бориса Годунова?

Илюшинский перевод "Божественной Комедии" можно встретить аплодисментами только потому, что это была чудовищно тяжкая и виртуозная работа с невероятно сложной сверхзадачей, которую автор сам себе поставил. Такой труд заслуживает уважения и признания. Тем не менее читать илюшинский перевод - сущая каторга. "Виноградного мяса" в нём нет, он вызывает только почтительное благоговение перед упорством переводчика (на грани недоумения) и острое желание задать вульгарный вопрос: "Хорошо, но нафига надо было этак-то заворачивать?"


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#14 2011-11-05 02:17:42

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Илюшинский перевод был убит скорее силлабическим стихом, чем лексикой. Я его, между прочим, ценю - как образцовый филологический перевод, позволяющий людям, не владеющим языком Данте, узнать, что же он написал. К поэтическому переводу этот труд отношения не имеет, конечно.

А что касается языка - давно известно, что расстояние между Россией и Европой в 500 лет. Гаспаров в "Записях и выписках" отмечает:

Островскому сказали, что "Грозу" перевели во Франции, он удивлялся: "Зачем? Для них ведь это четырнадцатый век". Стивен Грэм, анrлийский славянофил, исходивший пешком Россию и по Лондону ходивший в косоворотке, объяснял свое умиление: "Там все -- как у нас при Эдуардах", т. е. тоже в четырнадцатом веке. Кто удивляется на то, что у нас сейчас происходит, пусть прикинет: прошло сто лет -- какой у нас нынче век? Пятнадцатый... To-тo. Кстати, тогда тоже поджигaли тех, кто выбивался из цеховых уставов обязательного paвенства.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-11-05 02:41:21)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#15 2011-11-05 11:44:26

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Но тогда какого чёрта, господа, поднимать сам вопрос о додержавинском русском поэтическом языке? Как говорит герой одного советского фильма: заметьте, не я это предложил!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#16 2011-11-05 11:51:26

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Действительно, Андрей, читать илюшинский перевод тяжело. Но лично мне эта виртуозная тяжесть и доставила удовольствие, представьте себе! Впрочем, я как-то замечаю за собой, что единственное, что доставляет ещё удовольствие мне в моём биологическом существовании, так это продолжительная нагрузка - физическая или, там, какая иная...


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#17 2011-11-05 13:40:39

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Додержавинский поэтический язык - это Сумароков, Херасков, Василий Майков. А Кантемир и прочие силлабисты из другой эпохи, хотя по годам и рядом.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#18 2011-11-05 14:28:23

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Юра, чисто хронологически (не стилистически, разумеется) ближе всех к Эдмунду Спенсеру стоит у нас, похоже, Симеон Полоцкий:

"Срам честный лице девы вельми украшает,
Егда та ничесоже не лепо дерзает..."

red

Думаю, что в случае с Эдмундом Спенсером  это был бы истинно идеальный переводный слог... Одна беда: Симеон Полоцкий писал вирши силлабические, а Спенсер...

no

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-05 14:29:45)

Неактивен

 

#19 2011-11-05 16:03:12

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Сережа, я выше процитировал мудрые слова Гаспарова на эту тему. Симеон Полоцкий соответствует предшественникам Чосера, Спенсер же - "современник" наших старших классицистов, все того же Сумарокова. Как и Шекспир, впрочем. Вот для сравнения:

Негде, в маленьком леску,
При потоках речки,
Что бежала по песку,
Стереглись овечки.
Там пастушка с пастухом
На брегу была крутом,
И в струях мелких вод с ним она плескалась.

Зацепила за траву,
Я не знаю точно,
Как упала в мураву,
Вправду иль нарочно.
Пастух ее подымал,
Да и сам туда ж упал,
И в траве он щекотал девку без разбору.

"Не шути так, молодец, –
Девка говорила, –
Дай мне встать пасти овец, –
Много раз твердила, –
Не шути так, молодец,
Дай мне встать пасти овец;
Не шути, не шути, дай мне пасти стадо",

"Закричу", – стращает вслух.
Дерзкий не внимает
Никаких речей пастух,
Только обнимает.
А пастушка не кричит,
Хоть стращает, да молчит.
Для чего же не кричит, я того не знаю.

И что сделалось потом,
И того не знаю,
Я не много при таком
Деле примечаю;
Только эхо по реке
Отвечало вдалеке:
Ай, ай, ай! – знать, они дралися.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-11-05 16:07:49)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#20 2011-11-05 16:29:04

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Март

Юра, я, наверное, просто не сумел построить фразу надлежаще ладно, ежели ты принял мои слова насчет Симеона Полоцкого в буквальном смысле, всерьез!
wink3
Хотя, возможно, что г-н М. тоже не сумел построить свои фразы достаточно ладно - оттого мы и приняли всерьез ахинею касаемо Кантемира и пр.
Тогда нам обоим надобно повиниться перед писавшим оную...
pray pray apstenku

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-05 16:32:53)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson