Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Хулиан дель Касаль
(1863 – 1893)
ПРОХОДЯЩИЕ ЧАСЫ
О безнадежность времени! Как стадо
Овец, которых гонит непогода,
Которых настигают с небосвода
Раскаты грома и удары града,
Часы влекутся в Вечность; и не надо
Желать или бояться их прихода:
Часы! им не сопутствует невзгода,
И с ними не является награда.
Часы… Они проходят без следа –
Так за звездою движется звезда;
И жду его, хотя не без печали,–
Того, что завершил бы череду…
И чем он дале, тем я боле жду,
А он, чем боле жду его, тем дале.
Перевел Сергей Александровский
В кн.:
«Строфы века – 2»:
Антология мировой поэзии
в русских переводах XX века
Сост. Е. В. Витковский.
М.: «Полифакт. Итоги века», 1998
и
Хулиан дель Касаль. Хосе Марти
Средь сумерек и теней. Избранные стихотворения
Перевод с испанского Сергея Александровского
М.: Водолей, 2011 (Звезды зарубежной поэзии)
NB: во второй строке Интернетовского подлинника
наличествует обессмысливающая опечатка:
вместо "cieno" значится "cielo".
Подлинник:
http://www.poesi.as/juc92004.htm
Отредактировано Сергей Александровский (2012-05-16 13:42:41)
Неактивен
Да, это весчь! Монолит чистого хрусталя, без единого пузырька.
Неактивен
Юра, спасибо!
(Никакие уместные "смайлики" не отображаются - то ли у "провайдера" загвоздка, то ли у сервера).
А у меня с этим Касалевским сонетом связаны довольно-таки нежные и ностальгические воспоминания. Привез его когда-то - еще в золотые до-Интернетовские дни, - ко стольному граду Москве; и показал "старому Акеле" (в то время 39-летнему).
Акела прочел и возопил: "Сам бы подписался!"
Вот эти слова я и числю среди самых драгоценных литературных комплиментов, когда-либо в жизни полученных...
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-24 21:20:07)
Неактивен
Да, наш Акела такое говорит нечасто.
Неактивен
Vulnerant omnes, ultima necat.
Изумительная инструментовка рифм. А еще меня совершенно сразило построение "И жду его, хотя не без печали,– / Того, что завершил бы череду…", где ретардация уточняющей части всей сложноподчиненной конструкции сама по себе воплощает длительность ожидания того самого мига.
Исключительная работа (без смайликов).
Неактивен
Очень хорошо!
Собственный единичный опыт столкновения с испанской просодией был так зубодробителен, что до сих пор держусь за скулу и с почтительным страшком поглядываю, как расправляются профессионалы
Неактивен
Батшеба написал(а):
А еще меня совершенно сразило построение "И жду его, хотя не без печали,– / Того, что завершил бы череду…", где ретардация уточняющей части всей сложноподчиненной конструкции сама по себе воплощает длительность ожидания того самого мига.
Не помню, где именно говорит Паустовский примерно так: "не без немалого удивления узнал о том, что в одном из моих романов критика обнаружила "телескопическую" композицию, о которой сам писавший не ведал ни сном ни духом..."
Обоим спасибо - и Царице, и Андрею!
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-29 15:18:09)
Неактивен