Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-10-24 14:45:55

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Хулиан дель Касаль. Проходящие часы

Хулиан дель Касаль
(1863 – 1893)


ПРОХОДЯЩИЕ ЧАСЫ

О безнадежность времени! Как стадо
Овец, которых гонит непогода,
Которых настигают с небосвода
Раскаты грома и удары града,

Часы влекутся в Вечность; и не надо
Желать или бояться их прихода:
Часы! им не сопутствует невзгода,
И с ними не является награда.

Часы… Они проходят без следа –
Так за звездою движется звезда;
И жду его, хотя не без печали,–

Того, что завершил бы череду…
И чем он дале, тем я боле жду,
А он, чем боле жду его, тем дале.


Перевел Сергей Александровский

В  кн.:
«Строфы века – 2»:
Антология мировой поэзии
в русских переводах XX века
Сост. Е. В. Витковский.
М.: «Полифакт. Итоги века», 1998
и
Хулиан дель Касаль. Хосе Марти
Средь сумерек и теней. Избранные стихотворения
Перевод с испанского Сергея Александровского
М.: Водолей, 2011 (Звезды зарубежной поэзии)


NB: во второй строке Интернетовского подлинника
наличествует обессмысливающая опечатка:
вместо "cieno" значится "cielo".

Подлинник:
http://www.poesi.as/juc92004.htm

Отредактировано Сергей Александровский (2012-05-16 13:42:41)

Неактивен

 

#2 2011-10-24 14:57:44

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Хулиан дель Касаль. Проходящие часы

Да, это весчь! Монолит чистого хрусталя, без единого пузырька.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2011-10-24 15:04:20

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Хулиан дель Касаль. Проходящие часы

Юра, спасибо!
(Никакие уместные "смайлики" не отображаются - то ли у "провайдера" загвоздка, то ли у сервера).
А у меня с этим Касалевским сонетом связаны довольно-таки нежные и ностальгические воспоминания. Привез его когда-то - еще в золотые до-Интернетовские дни, - ко стольному граду Москве; и показал "старому Акеле" (в то время 39-летнему).
Акела прочел и возопил: "Сам бы подписался!"
Вот эти слова я и числю среди самых драгоценных литературных комплиментов, когда-либо в жизни полученных...

Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-24 21:20:07)

Неактивен

 

#4 2011-10-24 15:31:26

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Хулиан дель Касаль. Проходящие часы

Да, наш Акела такое говорит нечасто.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2011-10-29 14:07:16

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Хулиан дель Касаль. Проходящие часы

Vulnerant omnes, ultima necat.

Изумительная инструментовка рифм. А еще меня совершенно сразило построение "И жду его, хотя не без печали,– / Того, что завершил бы череду…", где ретардация уточняющей части всей сложноподчиненной конструкции сама по себе воплощает длительность ожидания того самого мига.

Исключительная работа (без смайликов).


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2011-10-29 14:10:30

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Хулиан дель Касаль. Проходящие часы

Очень хорошо!
Собственный единичный опыт столкновения с испанской просодией был так зубодробителен, что до сих пор держусь за скулу и с почтительным страшком поглядываю, как расправляются профессионалы smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2011-10-29 15:15:22

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Хулиан дель Касаль. Проходящие часы

Батшеба написал(а):

А еще меня совершенно сразило построение "И жду его, хотя не без печали,– / Того, что завершил бы череду…", где ретардация уточняющей части всей сложноподчиненной конструкции сама по себе воплощает длительность ожидания того самого мига.

Не помню, где именно говорит Паустовский примерно так: "не без немалого удивления узнал о том, что в одном из моих романов критика обнаружила "телескопическую" композицию, о которой сам писавший не ведал ни сном ни духом..."

Обоим спасибо - и Царице, и Андрею!

Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-29 15:18:09)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson