Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ракушку, что забыта и пыльна,
Я к уху приложу, достав с камина;
Ее отца безмерные пучины
Откликнутся мне ревом буруна.
Звук моря. Моря? Гулкая волна
Бежит по венам, словно сход лавины;
Пульс отмеряет радость и кручину,
Вся наша жизнь в крови растворена.
И в сердце тоже слабою утехой
Звучит, тревожа мрачные каверны,
Далекий рокот замогильных вод.
Но это лишь земных инстинктов эхо.
Глупец, загробье так же эфемерно,
Как море, что в ракушке нам поет.
SEA-SHELL MURMURS.
The hollow sea-shell which for years hath stood
On dusty shelves, when held against the ear
Proclaims its stormy parent; and we hear
The faint far murmur of the breaking flood.
We hear the sea. The sea? It is the blood
In our own veins, impetuous and near,
And pulses keeping pace with hope and fear
And with our feelings' every shifting mood.
Lo, in my heart I hear, as in a shell,
The murmur of a world beyond the grave,
Distinct, distinct, though faint and far it be.
Thou fool; this echo is a cheat as well, --
The hum of earthly instincts; and we crave
A world unreal as the shell-heard sea.
Неактивен
Неактивен
Thanks a lot!
Неактивен
Впечатляет.
Глупец, загробье так же эфемерно,
Как море, что в ракушке нам поет.
здравомыслящим человеком был, наверно, автор.
Юрий, меня вот эта строчка смущает:
Ее отца безмерные пучины
что за отец, никак не пойму.
Неактивен
Юра, совершенно права Алиса Деева!
Оригинальное "parent" и выглядит иначе, и стоит в несколько ином словесном обрамлении - то есть, в этом месте у Ю. Л.-Г. всё понятно, а у тебя пока что расплывчато.
Все равно поздравляю: работа очень хороша, а необходимая правка невелика.
P. S. Если ты решил соблюдать "предельную точность", можно соблюсти.
Слово "parent" чуткому английскому слуху неизбежно отдает латинским значением "родитель".
"Рыба":
"И вот: ее родившие пучины..." -
а далее согласно твоему тексту.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-22 20:19:03)
Неактивен
Алиса, Сергей - спасибо!
А ежели так:
Морская, жизнь ей давшая, пучина
Откликнется мне ревом буруна.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Алиса, Сергей - спасибо!
А ежели так:
Морская, жизнь ей давшая, пучина
Откликнется мне ревом буруна.
Не. По смыслу нормально, но инверсия такая противная - бр. Мне кажется, можно ещё помудрить - у Вас получится.
Неактивен
Ей жизнь когда-то давшая пучина - вроде бы даже так лучше.
Ракушку породившая пучина - гладко, но 2 ракушки, наверно, много. Жаль что нет синонима ракушке. Эх, подвёл великой и могучий.
Неактивен
Алисе Деевой
Вы безошибочно "вычленили" из русского текста фрагмент, в котором текст оказывается уязвим начисто. Говорил и повторяю: "свежий", не сбитый с толку подлинником, квалифицированный читатель-литератор в подобных случаях незаменим.
Юрию Лукачу
Юра, мне кажется, что моя "рыба" немного более приемлема стихотворно. Дело не в самолюбии "рыбовладельца", - дело только в звучании русского текста; если хочешь, то в плавном образном течении оного.
Сейчас ничего более связного написать, увы, не могу.
Но все же, стою на своем.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-22 21:50:28)
Неактивен
Синоним есть - раковина. Но в пятистопник она не лезет. Еще покручу...
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Вы безошибочно "вычленили" из русского текста фрагмент, в котором текст оказывается уязвим начисто. Говорил и повторяю: "свежий", не сбитый с толку подлинником, квалифицированный читатель-литератор в подобных случаях незаменим.
Тогда я самый полезный эксперт потому, что с поэзией Ли-Гамильтона совершенно не знакома, а в подлиннике читать его даже не пытаюсь.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Синоним есть - раковина. Но в пятистопник она не лезет. Еще покручу...
Раковина звучит красивее, чем ракушка. Жаль, что она никуда не лезет.
Неактивен
Алисе Деевой
Алиса, повторяю: Вы совершенно правы касаемо этого сонета - и позволю себе крохотное "лирическое отступление".
Я гляжу в подлинник только если дело доходит до неразрешимой последней крайности. Во всех остальных случаях сужу исключительно русский текст - как, по-моему, и должно быть заведено в хорошо устроенном литературном обществе.
Этому взгляду на дело переводное меня, сам того не подозревая, обучил мой покойный отец (филолог-"руссист"), человек, не знавший никаких иностранных языков, зато наделенный почти непогрешимым чувством слова и слога.
Он читал мои готовые переводы исключительно как русские стихи; но когда (бывало) запинался о труднопонятную заковыку, то неизбежно задавал неизменный вопрос:
- А что, собственно, говорится об этом в подлиннике?
Вот у покойного отца и выучился его иностранно-лингвистически-подкованный отпрыск надлежаще спокойному и (смею надеяться) здравомысленному подходу к делу: для начала прошу полноценных русских стихов.
Ежели русское стихотворение обретается в полном порядке, то никаких дальнейших вопросов не задаю и не признаю.
А ежели что не так, то... гм! - как там, бишь, говорится в подлиннике?
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-22 23:03:05)
Неактивен
Да, Сергей, понимаю.
Неактивен