Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
В аду и там, где благость разлита,
Дракона Мысли приучивший к сбруе,
Разыскивал он Божью правду всуе.
Звезд много, но Вселенная пуста.
И он, взглянув на сочные уста
Той, что ему лила хмельные струи,
Промолвил: "Соловей и поцелуи,
Вино и розы; прочее -- тщета,
А, значит, пей." -- "Но для чего вино?
Чтоб жребий жалкий позабыть на время
И бездну, что маячит впереди?"
"Пей, ибо нам иного не дано.
Неси достойно краткой жизни бремя;
Ищи, твори; потом во тьму иди."
WINE OF OMAR KHAYYÁM.
He rode the flame-winged dragon-steed of Thought
Through Space and Darkness, seeking Heav'n and Hell;
And searched the furthest stars where souls might dwell
To find God's justice; and in vain he sought.
Then, looking on the dusk-eyed girl who brought
His dream-filled wine beside his garden well,
He said: `Her kiss; the wine-jug's drowsy spell;
Bulbul; the roses; death; -- all else is naught:
`So drink till that.' -- What, drink, because the abyss
Of Nothing waits? because there is for man
But one swift hour of consciousness and light?
No. -- Just because we have no life but this,
Turn it to use; be noble while you can;
Search, help, create; then pass into the night.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-10-08 06:10:49)
Неактивен
Юра, осторожнейший вопрос: что, если записать замок вот так? -
"Ищи, твори; а там - во тьму иди".
Поздравляю!
Обоих - и тебя и Гамильтона: ему повезло с переводчиком.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-07 18:25:42)
Неактивен
Сережа, спасибо - твой вариант буду крутить. У меня с этим сонетом очень личные отношения - он первое, что я попытался переводить из Л.-Г. пару лет назад. И намертво застопорился. Это пятый или шестой вариант с тех пор, и первый, который показался мне сколько-то приемлемым. Потому пусть отлежится, стихотворение для автора, безусловно, программное.
Кстати, вариант финала, который еще утром спорил с нынешним: а после в ночь иди.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-10-07 18:43:23)
Неактивен