Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Мария Стюарт, Королева Шотландская
(1542 – 1587)
Mary, Queen of Scots
(1542 – 1587)
ФОТЕРИНГЭЙ *)
И кто ж я ныне? Для чего живу?
Зачем рассудок мой доселе цел?
Я, бедный призрак, бледный, словно мел,
Средь бела дня блуждаю наяву.
Враги, уймите злобную молву!
Зачем теперь высокий мне удел?
Судьба в меня пустила столько стрел,
Что, мнится, поистерла тетиву.
А вы, меня любившие друзья,
Простите: ни здоровья больше нет,
Ни сил – опорой вам не стану я.
Мечтаю лишь покинуть этот свет –
И, отстрадав покорно до конца,
Покой сыскать в обители Творца.
1580
_______
*) Городок в Нортгемптоншире,
где Марию Шотландскую судили
и обезглавили — Примечание переводчика.
Опубликовано в книге
«Из шотландской поэзии XVI—XIX вв.»
Перевод Сергея Александровского
М.: Водолей, 2012
и в 3-м томе антологии
"Век перевода"
М.: Водолей, 2012
Mary, Queen of Scots
1542 – 1587
Fotheringhay
Que suis-je, hulas? Et de quoi sert ma vie?
Je ne suis fors qu'un corps privu de coeur,
Une ombre vaine, un objet de malheur
Qui n'a plus rien que de mourir en vie.
Plus ne me portez, O ennemis, d'envie
A qui n'a plus l'esprit а la grandeur.
J'ai consommu d'excessive douleur
Votre ire en bref de voir assouvie.
Et vous, amis, qui m'avez tenue chure,
Souvenez-vous que sans coeur et sans santu
Je ne saurais aucune bonne oeuvre faire,
Souhaitez donc fin de calamitu
Et que, ici-bas utant assez punie,
J'aie ma part en la joie infinie.
1580
Отредактировано Сергей Александровский (2012-05-16 13:29:39)
Неактивен
А вот эту работу я знаю давно. Блестяще! Перевод лучше оригинала.
Неактивен
Спасибо, Царица Савския орды!
Занятно: в университете моим вторым языком числился французский, - а "Фотерингэй" числится моим единственным переводом с французского!
Бывает в нашем деле всякое... И эдакое - тоже.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-09-25 20:38:21)
Неактивен