Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
I.
Безрукая краса, орел без крыл,
Побед и славы чистое дыханье;
Сто городов к тебе спешили с данью,
Ведя за повод жертвенных кобыл.
Тебе венков Адонис не дарил,
Не пел Тангейзер; но могучей дланью
Разил врага по твоему желанью
Отряд, погибший возле Фермопил.
Ты не Венера; но фаланги те,
Чей гимн Свободе слышится доныне,
Верны твоей невинной красоте;
Ты не Венера; но, молясь богине,
Писал герой на золотом щите:
"У Марафона и при Саламине".
II.
Где руки эти? Может быть, маслин
Они лелеют корни под землею;
Там будят эхо песнею былою
Гречанки, обжиная тучный клин;
А может быть, они в глуби пучин,
Где персов клад укромно спрятан мглою,
Где плещет над галерою гнилою
Плывущий меж шпангоутов дельфин.
Иль турками обращены в творило,
Пошли на известь для твердыни зла,
Что временно свободу омрачила?
Иль ныне их целебная зола
Родит зерно, в страну вливая силы,
Как прах руки, что эти создала?
TO THE SO-CALLED VENUS OF MILO.
I.
Thou armless Splendour, Victory's own breath;
Embraceless Beauty, Strength bereft of hands;
To whose high pedestal a hundred lands
Send rent of awe, and sons to stand beneath;
To whom Adonis never brought a wreath,
Nor Tannhäuser a song, but whose commands
Were blindly followed, by immortal bands
Who wooed thee at Thermopylae in death:
No Venus thou; but nurse of legions steeled
By Freedom's self, where rang her highest note,
And never has thy bosom felt a kiss:
No Venus thou; but on the golden shield
Which once thy lost left held, thy lost right wrote:
`At Marathon and briny Salamis.'
II.
Perhaps thy arms are lying where they hold
The roots of some old olive, which strikes deep
In Attic earth; or where the Greek girls reap,
With echoes of the harvest hymns of old;
Or haply in some seaweed-cushioned fold
Of warm Greek seas, which shadows of ships sweep,
While prying dolphins through the green ribs peep,
Of sunken galleys filled with Persian gold.
Or were they shattered, -- pounded back to lime,
To make the mortar for some Turkish tower
Which overshadowed Freedom for a time?
Or strewn as dust, to make, with sun and shower,
The grain and vine and olive of their clime,
As was the hand which wrought them in an hour?
Отредактировано Юрий Лукач (2011-09-19 09:15:32)
Неактивен
А этого я раньше не читывал.
Не предлагаю - только спрашиваю: м. б., образно чуть-чуть точнее окажется что-нибудь вроде (это "рыба", хоть и "дельфин" ) "Ныряюший к шпангоутам дельфин"? В русском тексте он плывет "над" галерой, а шпангоуты, как ни кинь, "составная часть" оного корабля.
Поздравляю: замечательная работа. "Прочел с удовольствием"!
Неактивен
Спасибо, Сережа!
Я взялся за второй цикл Гамильтона - Сонеты бескрылых часов. Выкладываю первых ласточек.
Про шпангоуты нужно еще помозговать. В оригинале дельфин смотрит сквозь них, т. к. они прогнили до дыр.
Есть вариант:
И удивлен галерою гнилою
Плывущий сквозь шпангоуты дельфин.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-09-19 11:05:20)
Неактивен
Ага, надо бы что-то придумать... Немного напрягает "меЖШПангоутов"
Неактивен
Меня тоже напрягает. А ежели так (совсем близко к оригиналу):
И удивлен галерою гнилою
Глядящий сквозь шпангоуты дельфин.
Неактивен
Не, "глядящий сквозь" - плохо...
Юрий, а мне к тому же не глянулось творило, точнее словосочетание "обращены в творило" (получается – беломраморные дамские ручки превратили в яму?), хотя то, что проделали с ними нехристи, подробно разъяснено в следующей строке. Понятно, что рифма красивая, но, может, найдется что-то более подходящее по смыслу?
Еще мне слегка подозрителен орел применительно к даме (хоть и понятно, откуда у него растут но… то есть отсутствующие крылья). Может, все-таки не конкретизировать? Селедка под шубой: "Стремящаяся ввысь краса без крыл…" Впрочем, охотно допускаю, что это проблемы моего восприятия…
P.S. Во время одного из первых Международных конкурсов им. Чайковского кто-то из членов жюри воскликнул, восхищаясь красотой некой участницы (оказавшейся, впрочем, посредственной пианисткой):
– Посмотрите, это же вылитая Венера Милосская!
– Да, – мрачно подтвердил профессор Нейгауз, – только для большего сходства нужно было бы отбить руки.
Отредактировано Батшеба (2011-09-19 11:55:24)
Неактивен
Спасибо!
В оригинале-то он как раз "глядящий сквозь"...
Над замечаниями ишшо подумаю, когда чуток отлежится.
Неактивен
Да это понятно... Но один из основных парадоксов перевода состоит в том, что именно излишний буквализм - его злейший враг. Впрочем, кому я это говорю?..
Немножко жалко оригинальной рифмовки в терцетах первого сонета. Но это опять-таки чисто мое субъективное вИдение прЕдмета...
Неактивен
Поломать рифмовку не проблема, в этом цикле Гамильтон в терцетах резвился по-всякому. Я решил сделать задел из строгих триплетов, чтобы где-нибудь пройти по упрощенке.
Есть у него тут совершенно непереводимые вещи, за которые я пока никак зацепится не могу. Вот там мне это и пригодится.
Неактивен
Юрий, позвольте и мне выразить глубокое удовлетворение. С удовольствием читаю всех Ваших новых первых ласточек.
Но все же трудно представить себе, как может дельфин плескать, если он плывёт меж шпангоутов. Ваш "буквальный" вариант кажется мне вполне убедительным.
Неактивен
Спасибо, Олег!
Переводы, безусловно, не окончательные, потом весь цикл все равно чистить на предмет повторов и пр.
Что-то никто моего сегодняшнего "Бодлера" не критикует...
Неактивен