Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-06-28 17:14:40

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Уильям Батлер Йейтс. Леда и Лебедь.

Внезапный натиск - он уже над нею,
Пытается крылами захлестнуть,
Ласкает бёдра, впился клювом в шею,
Пав грудью на беспомощную грудь.

Могла ль она отпором рук несмелым
Отринуть эту царственную стать?
Могла ли плоть, в боренье с вихрем белым,
Чужого сердца трепет распознать?

Безрадостны плоды совокупленья:
Стенанья вдов, Троянская война
И мёртвый Агамемнон. Неужели
В миг твоего ужасного паденья
Грядущие лихие времена
Он не прозрел, радея лишь о теле?




LEDA AND THE SWAN

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead. Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?

Неактивен

 

#2 2011-06-29 11:21:07

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Уильям Батлер Йейтс. Леда и Лебедь.

Вот-вот! Сплошная зоофилия на сайте! Число Лед неуклонно возрастает... smile3

А ежели серьезно, то... Александр, блестящий перевод! Поздравления! rose


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2011-06-29 19:47:45

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Re: Уильям Батлер Йейтс. Леда и Лебедь.

Большое спасибо, Батшеба! Переводец хоть и старый, и много раз переделывался, но... всё же чем-то он мне дорог.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson