Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#31 2011-04-03 17:42:18

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Остин Добсон. Баллада о зануде

Не понял, какова связь этой эпистолы с обсуждаемой балладой? Добсон хорошо относился к Хогарту, это всем известно. Как и то, что он плохо относился к Браунингу, будучи теннисоновым птенцом.
Я к Вам с поучениями не шел, это Вы пришли мне объяснить, что я не понимаю английского языка. smile1
Между тем Ваша интерпретация не выдерживает никакой критики, от эпиграфа (поглядите, о ком писал Гораций) до посылки (еще раз непредвзято посмотрите, о чьей смерти там речь).
Мог бы дать детальный разбор текста, но не вижу смысла - чужую, заранее выстроенную "консепцию" сломать невозможно, я в этом убеждался много раз. Один интересный факт для размышления: эта баллада была предметом конкурса Века Перевода, участвовало в нем несколько активно работающих с английской поэзией переводчиков, языком уж худо-бедно владеющих. Тем паче, что некоторые давно живут в Англиях-Штатах. И ни один не углядел тут "мягкой иронии", спорили только: просто злобная сатира или узнаваемая карикатура?


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#32 2011-04-05 00:19:32

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Остин Добсон. Баллада о зануде

Юрий Лукач написал(а):

Не понял, какова связь этой эпистолы с обсуждаемой балладой? Добсон хорошо относился к Хогарту, это всем известно. Как и то, что он плохо относился к Браунингу..

Извините, я ведь не Ваше знание языка оцениваю, а перевод Ваш критикую, хотя взаимосвязь возможно и существует. По делу:  Откуда Вы взяли, что Добсон плохо относится к герою своей баллады? Если он болен aж до тошноты (кстати Хогарт мучился приступами рвоты в конце жизни-известный факт), если у него горят глаза и он пытается доказать свою правоту, не знает преград и т.д. - это для Вас уже повод, что Добсон издевается над ним? Где Вы это вычитали, про “И буду погребен Сейчас под болтовнею“, “белену”, про “стихотворные враки”, про “яростные атаки”? Это же всё отсебятина, больше ничего. Автор боится? Да. Вот И всё. А Хогарта многие боялись.А кто называл, и когда Браунинга “Бардом”? Был ли он такой экстцентричной натурой, этот поэт, последние годы жизни проживший в достатке и спокойствии? Вы вот написали Писака. Откуда это? Бард с большой буквы это писака с большой буквы? А почему не Поэт с большой буквы? А иронию уж как нибудь по- Добсоновски выражайте. Рефрен с одной стороны обыгрывает иронию друзей Хогарта, называвших его “Бардом”- известный факт, а с другой эпистель Черчиля, поэтическую сатиру, явившегося причиной этой склоки.  И опустился Хогарт в этой склоке до того, что картины-карикатуры на Черчиля писать начал. На конкретного человека, этот художник, который всю тогдашнюю Англию морали учил, работал при дворе и занимался политикой, опустился до личных выпадов! И каких! Да и эпиграф подходит к этой истории: ввязался в болтовню и перепалку, вот и пропал, сначала как художник, а потом и физически. Вы серьёзно утверждаете, что Добсон “боится помереть” от скучных стихов Брaунинга? Это ведь просто не серьёзно. Это не уровень Добсона. Кстати Черчиль и Хогарт померли в одном году с разницей в несколько дней.
Вы уж простите, но по поводу владения иностранным языком нашими соотечесвенниками, живущими на Браитон Бич или во Франкфурте: я бы не преувеличивал, имею личный опыт.

Неактивен

 

#33 2011-04-05 16:38:59

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Остин Добсон. Баллада о зануде

Вот об этом я и говорил: бесполезно спорить со сложившейся концепцией. В переводе я шел исключительно от текста Добсона, ничего не добавляя, не убавляя. Вот совершенно ломовой перевод первой строфы:

Я вижу, как он приближается издалека,
И, страдая от безнадежности,
Прошу некую доброжелательную звезду, -
Я же вижу, как он приближается!
Есть ли надежное убежище,
Где преследуемые могут залечь?
О боги, это слишком жестоко!
Я ощущаю его блестящий взор, -
Защитите нас от Барда!

Дальше - только пуще. Что нужно тут доказывать, не понимаю. Речь идет о человеке, который достал Добсона до смерти, и тот не знает, куда от него спрятаться. И какой это Поэт с большой буквы, тут уже сказано достаточно ясно. Такой, от которого даже боги не спасут.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-04-05 16:40:32)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#34 2011-04-05 22:42:29

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Остин Добсон. Баллада о зануде

Юрий Лукач написал(а):

Вот об этом я и говорил: бесполезно спорить со сложившейся концепцией..

А я оптимист

Юрий Лукач написал(а):

Я вижу, как он приближается издалека,
И, страдая от безнадежности,
Прошу некую доброжелательную звезду, -
Я вижу, как он приближается, никто иной!
Есть ли надежное убежище,
Где преследуемые могут залечь?
О боги, это слишком жестоко!
Я ощущаю его блестящий взор, -
Защитите нас от Барда!
Дальше - только пуще. Что нужно тут доказывать, не понимаю. Речь идет о человеке, который достал Добсона до смерти, и тот не знает, куда от него спрятаться. И какой это Поэт с большой буквы, тут уже сказано достаточно ясно. Такой, от которого даже боги не спасут.

Примерно так. А теперь сравните со своим пeреводом. В оригинале ни болтовни нет, ни смерти, ни Писаки. Автора преследует человек с горящими глазами, по-видимому “поэт с большой буквы”. Под Хогарта подходит на 100%. Добсона эта личность “не отпустила” почти до конца жизни.
Вторая и третья строфы у Вас ещё более далеки от оригинала. А там прямые намёки на Хогарта, уже упомянутые.
Кстати, когда и кто называл Браунинга Бардом?

Неактивен

 

#35 2011-04-05 23:21:54

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Остин Добсон. Баллада о зануде

Ну, я уже и не знаю, что на это еще можно ответить. Сделайте свой перевод, интересно будет сравнить.

Бард - любимое словцо Браунинга, и он сам нередко так себя называл, например:

That bard's a Browning; he neglects the form: / But ah, the sense, ye gods, the weighty sense! (The Inn Album)

В прессе тоже часто встречалось "бард", чтобы отличить его от Теннисона, который был "поэт-лауреат".


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#36 2011-04-06 18:51:52

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Остин Добсон. Баллада о зануде

И всё таки, Юрий, это не „Бард” кaк o Хогартe:
“OH, born our wonder so engage !
HOGARTH, thou mirror of the age!
Permit a Bard, though screen'd his name…”
A главное, не тот образ и не круг интересов Добсона. Не был Браунинг такой “взрывной” личностью.  Я не пишу стихов, не умею. Но ведь тем кто пишет, думаю, нужны изредка и те, которые читают. Даже если мы предположим, что это не Хогарт, нельзя применять слово “Писака”. Оно противоречит всему настроению. Им убивается любая другая интерпретация, убивается ирония и остаётся лишь злая сатира, оскорбление, чего нет в этой балладе Добсона. Например слово “Певец” гораздо ближе по смыслу к „Барду”, не тaк оскорбительно, а в русском языке не отрицает “деятелей культуры” которые “воспевают” не только словом. А уж рифм, на него море: от венца, жильца, подлеца, юнца, стрельца….до конца. Да и ударение на последний слог падает (хотя это наверняка абсолютно не важно). Простите за критику и успехов Вам.

Отредактировано Gregor (2011-04-06 18:56:02)

Неактивен

 

#37 2011-04-06 22:32:57

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Остин Добсон. Баллада о зануде

Я уже писал, что перевод был конкурсным, а одно из естественных условий конкурса - не повторять чужих рифм и рефренов. Певца, Барда и Пииту к тому времени уже использовали, поэтому я выбрал Писаку. smile1
Но и сейчас, через год после перевода, мне этот выбор кажется достаточно удачным. Я по-прежнему вижу здесь больше злой сатиры, чем мягкой иронии. В конце концов, любой поэтический перевод - это авторская интерпретация чужого текста, так что другие переводчики, возможно, сделают своего "зануду" иначе.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#38 2011-04-06 22:35:50

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Остин Добсон. Баллада о зануде

Грегор, прочтите, пожалуйста, внимательно приведенное Вами стихотворение. "Bard" в нем относится вовсе не к Хогарту.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#39 2011-04-08 01:00:22

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Остин Добсон. Баллада о зануде

Я не говорю, что ирония “мягкая”. Но это всё-таки ирония а не оскорбления.
Батшеба, а если посмотреть источник, откуда это, то всё-таки по-видимому это написано о Хогарте И самим Хогартом: Текст этот из его книги 1759 года:  A Poetical Description of "Mr. Hogarth's Election Prints *, in four Cantos. "Written under Mr. Hogarth's sanction and inspection,". То есть  автор-Бард  и прославляемый им Хогарт, это одно и то же лицо. Потому и написано, что его имя "скрыто".

Но а вот это обращено к Хогарту и сказано самим Добсоном:
“If we regard him—as he loved to regard himself—as "author" rather than "artist," his place is with the great masters of literature,—with the Thackerays and Fieldings, the Cervantes and Molières.”
Этого хватает для “Барда” больше чeм у Браунинга.

Отредактировано Gregor (2011-04-08 21:48:06)

Неактивен

 

#40 2011-04-09 13:14:08

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Остин Добсон. Баллада о зануде

Грегор, в приведенных Вами доказательствах слишком много натяжек, чтобы они могли убедить кого-либо в Вашем предположении за исключением тех, кто ХОЧЕТ в него верить. "Under sanction and inspection" не означает, что Хогарт является автором "Поэтического описания". Слова Добсона, в которых Хогарт уподобляется писателю (писателю, а не поэту!), – сравнение-клише, характерное для эстетических рефлексий позапрошлого столетия, в целом склонного к синестетической компаративности. Писателей тогда уподобляли художникам, художников – композиторам, композиторов – то поэтам, то художникам...

Если бы Вы завели разговор о Хогарте в связи с оперой И.Ф. Стравинского "Похождения повесы" или серией офортов "Похождения повесы в Нью-Йорке" Дэвида Хокни, никто бы возражать не стал, но в предположении, что Хогарт является героем-адресатом баллады Добсона, концы с концами не сходятся. При всем уважении к Вашему профессору, имя которого, к сожалению, здесь так и не прозвучало.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#41 2011-04-12 15:01:50

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Остин Добсон. Баллада о зануде

Батшеба написал(а):

Если бы Вы завели разговор о Хогарте в связи с оперой И.Ф. Стравинского "Похождения повесы" ...

Спасибо за информацию, теперь и я знаю, что Волга впадает в Каспий. А по сути Вы не привели ни одного единственного аргумента ни за Браунинга, ни за Аррнольда(?). И кто же этот “аноним” по Вашему мнению, который написал “поэтическое описание…”, если не сеkрет? Вот Вам ещё про бардов или поэтов с Большой буквы вокруг имени Хогарта и Черчиля (того, который на него безжалостную сатиру написал, про которого тоже: “Defend us from the Bard”…):
“To revenge himself, he published a likeness of Wilkes, which doubtless he thought was the greatest satire upon his pretension to political honesty and heroic character that he could produce. This drew upon him Churchill the Poet, who severely treated him in an epistle…” 
И отсюда можно выйти на иронию о Барде:
England is justly proud of having given birth to two men of kindred excellence, and of unrivalled genius, of each of whom it may be said, that he neither found a predecessor, nor left a successor, in the track which he pursued. Each was eminently gifted with the talent of pourtraying humour, passion, and feeling, in all their varying shades, with a feli- city that seems to mock competition: it is hardly necessary to add the names of Shakspeare and Hogarth."
http://www.artandpopularculture.com/Anecdotes_of_William_Hogarth,_by_William_..
Там ещё много подобной информации, но бесполезно убеждать, я понял, в чём дело: Видимо не надо было мне трогать священную корову, но ведь я поначалу не знал, что это чемпионский перевод. Но главное, повторяю, надо исходить из текста оригинала, где и намёка нет на злейшую сатиру, уже прешагнувшую грань оскорбления, как в представленной интерпретации.

Неактивен

 

#42 2011-04-12 15:21:34

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Остин Добсон. Баллада о зануде

Грегор, оставим домыслы о "чемпионском переводе".
А вот учитываете ли Вы разницу между британской и русской модальностями? Когда англичанин вопит во всю глотку, нам кажется, что он бормочет себе под нос. То же самое касается и сатиричности: грань между иронией и карикатурой у нас всегда была очень разной.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#43 2011-04-16 00:55:30

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Остин Добсон. Баллада о зануде

Кстати, очень интересная статья по этому поводу вышла в первом номере "Вопросов языкознания" за этот год:
В. Ю. Апресян. "Опыт кластерного анализа: русские и английские эмоциональные концепты".


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson