Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-03-19 17:58:03

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Жан Николя Артюр Рембо. Первое причастие (фрагмент).

idea Прошу не забывать объявления в салуне: Не стреляйте в пианиста, он играет как умеет idea

Жан Николя Артюр Рембо.
Первое причастие (фрагмент).

I  –  Оригинал.

Vraiment, c'est bête, ces églises des villages
Où quinze laids marmots encrassant les piliers
Écoutent, grasseyant les divins babillages,
Un noir grotesque dont fermentent les souliers:
Mais le soleil éveille, à travers des feuillages,
Les vieilles couleurs des vitraux irréguliers.

La pierre sent toujours la terre maternelle.
Vous verrez des monceaux de ces cailloux terreux
Dans la campagne en rut qui frémit solennelle
Portant près des blés lourds, dans les sentiers ocreux,
Ces arbrisseaux brûlés où bleuit la prunelle,
Des nœuds de mûriers noirs et de rosiers fuireux.

Tous les cent ans on rend ces granges respectable
Par un badigeon d'eau bleue et de lait caillé:
Si des mysticités grotesques sont notables
Près de la Notre-Dame ou du Saint empaillé,
Des mouches sentant bon l'auberge et les étables
Se gorgent de cire au plancher ensoleillé.

L'enfant se doit surtout à la maison, famille
Des soins naïfs, des bons travaux abrutissants;
Ils sortent, oubliant que la peau leur fourmille
Où le Prêtre du Christ plaqua ses doigts puissants.
On paie au Prêtre un toit ombré d'une charmille
Pour qu'il laisse au soleil tous ces fronts brunissants.

Le premier habit noir, le plus beau jour de tartes,
Sous le Napoléon ou le Petit Tambour
Quelque enluminure où les Josephs et les Marthes
Tirent la langue avec un excessif amour
Et que joindront, au jour de science, deux cartes,
Ces seuls doux souvenirs lui restent du grand jour.

Les filles vont toujours à l'église, contentes
De s'entendre appeler garces par les garcons
Qui font du genre après messe ou vêpres chantantes.
Eux qui sont destinés au chic des garnisons
Ils narguent au café les maisons importantes,
Blousés neuf, et gueulant d'effroyables chansons.

Cependant le Curé choisit pour les enfances
Des dessins; dans son clos, les vêpres dites, quand
L'air s'emplit du lointain nasillement des danses,
Ils se sent, en dépit des célestes défenses,
Les doigts de pied ravis et le mollet marquant;
— La Nuit vient, noir pirate aux cieux d'or débarquant.

II  –  Подстрочник(онлайн-перевод)

1. Действительно, глупо, эти сельские церкви, где пятнадцать уродливые обрастания ребятишек столбов Слушай, шепелявый лепет божественной, что фермент гротескные черные туфли: Но солнце пробуждает, через листву, цветы старых витражей нерегулярно.
2. Камень чувствует свою родину. Вы видите груды камней в сельской местности земли парней, которые вздрогнул почти торжественное ношении тяжелой пшеницы в охры путей, эти кустарники сожгли яблоко или синий, черный тутового узлов fuireux и розы.
3. Каждые сто лет мы делаем эти амбары респектабельный В побелки голубой водой и творог: Если мистика гротеск значительные возле Нотр-Дам или Санкт-фаршированные Мухи пахнущий двор и конюшни наелись Воск этаже солнечно.
4. Ребенок в частности, дома, уход за членами семьи наивно, хорошее Дурманящий работы, они выходят, забывая, что их кожа полный Христа, когда священник положил свою мощную пальцев. Мы платим священник крыше беседки для затененных оставляет ее на солнце всем этим направлениям Браунинг.
5. Первым черным пальто, лучший день в пироги, или под Наполеона Литл-Драм Некоторые освещения где Джозефс и Мартас языком с чрезмерной любви и вступить в День науки, две карты, только эти сладкие воспоминания остается большой день.
6. Девушки всегда ходят в церковь, рад слышать себя называют суки от мальчиков, которые делают вид после обедни или петь вечерню. Они предназначены для шикарных гарнизоны Они насмехаются над кафе важно Блузки девять, и кричал страшные песни.
7. Но священник хочет детства рисунки в своем дворе, вечерни, когда воздух наполнен далеких танцы протяжный звук, они чувствуют, несмотря на небесную защиту, его пальцы счастливы и теленка маркировки - Наступает ночь, черный пиратский золота высадились на небесах.

III  –  Перевод, точнее попытка литературной обработки онлайн-перевода. Я не настолько нахален, чтоб выполненную работу назвать переводом.

Обшарпанный собор, как светоч сельской жизни;
Сопливой ребятни ватага вкруг колонны,
Священник заплутал в положенной кафизме,
Смазные башмаки воняют просмолены;
Минуя листья, солнце, пробуждает к жизни,
Пожухлые цвета витрАжей оживлёны.

Церковных стен каменья, Родины завет,
Собратьев россыпи, хранить родной простор;
Когда крестьянский парень хлебный сноп несет,
Под злыми бурями, что мучат каждый двор,
Потопом и огнем; Уж роза не цветет,
Сплетенье яблонь, шелковиц пожрал костер.

Столетьями установленья соблюдая,
Старательная кисть, гуляет по стенам;
Хлева, рождественской пещерой подавая,
Куда для поклоненья путь лежит волхвам;
Где мух и запахи, от яслей, изгоняя,
От восковых свечей сияет божий храм.

Ребенок член семьи, урок свой твердо знает,
Родителей своих благие упованья,
Христом и собственным старанием решает;
Рука священника тяжка для осязанья,
Но детские грехи мальчишке отпускает,
За это восприняв благие воздаянья.

К причастью первому он в новое одет;
В исповедальне сбросив тяготу грехов,
Уж в мыслях поедает праздничный обед;
Капрала наставленья воспринять готов,
И Дев святых и Старцев жизненный совет,
Великий помня день для будущих годов.

Девчонки посмотреть мальчишек ходят в храм,
За ними посмотреть, как те воображают,
Себя в пути к женам и воинским чинам;
С зевотою конца обедни дожидают,
Презрев кафешки и себя, вручив друзьям,
Пиратской песнею округу оглашают.

В своем саду вечерний совершив молебен,
Кюре свои припомнил детские картинки;
Желаний, мыслей ток конечно непотребен,
Но трудно устоять под резвый смех сурдинки;
Поток энергии с небес всегда целебен;
– Горят на небесах не звезды – золотинки.

Воистину, упражнение для ума довольно тяжкое, не думаю, что скоро возникнет желание его повторить. Тем с большим уважением буду относиться к настоящим профессионалам, а сам….
Сделал, как сумел, кто может лучше – дерзайте! process


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#2 2011-03-19 19:05:24

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Жан Николя Артюр Рембо. Первое причастие (фрагмент).

Дорогой СБ, очень интересно и неожиданно, поздравляю с дерзкой попыткой! applause

Электронные переводчики в таких случаях совершенно бессильны. Они не могут переводить поэтические тексты, потому что в них не заложена человеческая способность распознавать контекст, образность, метафорику и полисемию. В итоге у ЭП всегда получается смешная буквалистская ахинея, которую потом приходится с трудом расшифровывать, но и такая расшифровка не всегда удается. Выход только один - разбирать текст самостоятельно, без помощи "железного друга" smile

Ваш русский текст я анализировать не буду, в этом нет необходимости. Отмечу только, что Вы очень верно уловили непростую деталь в первой строфе - насчет начищенных башмаков (в своем переводе я эту деталь просто обошел, проигнорировал).

В этой Вашей попытке я вижу некоторую перспективу. У Вас есть интерес и способность к поэтической стилизации - а это как раз то, что нужно переводчику. Так что не зарекайтесь от повторов. Но имейте в виду - работенка эта каторжная и удручающе скрупулезная, кавалерийским наскоком мало чего можно достичь smile

Ваш латинский лозунг - Feci quod potui faciunt meliora potentes - поддерживаю.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2011-03-19 19:36:52

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Жан Николя Артюр Рембо. Первое причастие (фрагмент).

sedayaboroda написал(а):

Les filles vont toujours à l'église, contentes
De s'entendre appeler garces par les garcons
Qui font du genre après messe ou vêpres chantantes.
Eux qui sont destinés au chic des garnisons
Ils narguent au café les maisons importantes,
Blousés neuf, et gueulant d'effroyables chansons.

Для сравнения...

Вот что выдает ЭП:

Девушки всегда ходят в церковь, рад слышать себя называют суки от мальчиков, которые делают вид после обедни или петь вечерню. Они предназначены для шикарных гарнизоны Они насмехаются над кафе важно Блузки девять, и кричал страшные песни

Вот что на самом деле написано в оригинале:

Девицы ходят в храм каждый день, довольные,
Когда слышат, как парни называют их сучками,
А парни дурачатся после мессы и песнопений вечерни.
Они видят свое роскошное будущее в военной службе,
Сидя в кафе, ругают богачей,
Они в новых костюмах, и разносятся непристойные песни.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2011-03-20 05:19:47

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Жан Николя Артюр Рембо. Первое причастие (фрагмент).

Андрей, ты привел то, что выдает гугловый переводчик. А вот то, что изваял Промт:

Девушки всегда идут в церковь, довольные
Договорившись призывать девок мальчиками
Которые делают род после мессы или певучих вечерен.
Они, кто предназначены для шика гарнизонов
Они подтрунивают в кофе над значительными домами
Blousés девять, и горланящие ужасных песен.

Да, этим железным дровосекам я изготовление подстрочников не доверю... Правда, и подстрочников никогда не делаю, вредная это штука. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2011-03-20 16:20:09

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Жан Николя Артюр Рембо. Первое причастие (фрагмент).

Юрий, а приведенная мной версия - это тоже ПРОМТ. Наверное, ПРОМТы разные бывают, в них поди разберись smile

Насчет машинного перепера я давно уже спорю и ругаюсь до хрипоты с разными энтузиастами этого дела. Но невозможно втолковать людям, что железная дура может, и то с грехом пополам, переводить только специально подготовленные для нее дистиллированные примитивные тексты почти элементарного содержания.

Я одно время и заказывал подстрочники, и сам делал. Главным образом для того, чтобы иметь перед глазами "смысловой скелет" текста и не перегружать свою слабеющую оперативную память запоминанием деталей. Непосредственно в работе - толку от них мало, это верно.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2011-03-20 17:57:03

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Жан Николя Артюр Рембо. Первое причастие (фрагмент).

Андрей Кротков написал(а):

Дорогой СБ, очень интересно и неожиданно, поздравляю с дерзкой попыткой! applause

Электронные переводчики в таких случаях совершенно бессильны. Они не могут переводить поэтические тексты, потому что в них не заложена человеческая способность распознавать контекст, образность, метафорику и полисемию. В итоге у ЭП всегда получается смешная буквалистская ахинея, которую потом приходится с трудом расшифровывать, но и такая расшифровка не всегда удается. Выход только один - разбирать текст самостоятельно, без помощи "железного друга" smile

Ваш русский текст я анализировать не буду, в этом нет необходимости. Отмечу только, что Вы очень верно уловили непростую деталь в первой строфе - насчет начищенных башмаков (в своем переводе я эту деталь просто обошел, проигнорировал).

В этой Вашей попытке я вижу некоторую перспективу. У Вас есть интерес и способность к поэтической стилизации - а это как раз то, что нужно переводчику. Так что не зарекайтесь от повторов. Но имейте в виду - работенка эта каторжная и удручающе скрупулезная, кавалерийским наскоком мало чего можно достичь smile

Ваш латинский лозунг - Feci quod potui faciunt meliora potentes - поддерживаю.

Уважаемый Андрей! Может это и смешно, в мои-то лета, но Вашего отзыва ожидал с некоторым трепетом. Спасибо, что не обругали.
Нет, второго дыхания не открылось, значит, надо передохнуть. Эти семь строф выбили меня из привычного ритма больше чем на неделю. Я словарей в руки не брал больше 30-и лет, а тут, пришлось напрячься.
Цену ЭП я знаю, конечно, это даже не скелет рыбы (подстрочника). Но! Хотя бы приближенное понятие о том, о чем в стихотворении речь идет он все же годиться. Ну а потом, конечно, должное внимание словарям.


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#7 2011-03-20 21:10:02

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Жан Николя Артюр Рембо. Первое причастие (фрагмент).

Вот перевод этого стихотворения, сделанный известным переводчиком-профессионалом Михаилом Кудиновым. Перевод очень старательный, стремящийся к почти буквальной точности. Но при этом вялый, унылый, скучный. Некоторые детали просто никуда не годятся (я их выделил жирным шрифтом). 

Церквушки в деревнях, какая глупость, право!
Собрав там дюжину уродливых ребят,
Гротескный поп творит молитву величаво,
И малыши за ним бормочут невпопад;
А солнце сквозь листву пробилось, и на славу
Цветные витражи над головой горят.

От камня отдает всегда землей родною.
Легко заметите вы груды тех камней
На поле, что дрожит от течки и от зноя,
Где тропка серая бежит, и рядом с ней
Сожженные кусты, шиповник цвета гноя
И черных шелковиц наросты до корней.

                  Вид респектабельный здесь каждое столетье
                  Сараям придают, пуская кисти в ход;
                  И если мистика гротескная в расцвете
                  Близ божьей матери или святых бород,
                  То мухи, видя хлев или корчму заметив,
                  Над ними радостно свой водят хоровод.

                  Принадлежа семье, все дети с нею схожи.
                  Дом - это ворох дел, заботы, простота;
                  Из церкви выходя, не помнят след на коже,
                  Оставшийся от рук служителя Христа
,
                  И заплатить ему готовы подороже,
                  Чтоб только заслонять он солнце перестал,

                  Одежда черная впервые, хоть и мал ты;
                  День сладких пирогов с цветами на окне,
                  И полные любви Иосифы и Марты,
                  На мир глядящие с картинок на стене,
                  К которым в будущем добавятся две карты,
                  Как лучший сувенир о том великом дне.

                  Девчонки часто ходят в церковь. Им приятно
                  Услышать, как порой их шлюхами зовут
                  Мальчишки, что потом, отправясь в путь обратный
                  И мессу позабыв, в харчевню завернут,
                  Чтоб воздух сотрясать там песнею отвратной
                  И презирать дома, где богачи живут.

                  Сам подбирал кюре для детворы картинки.
                  Но у себя в саду, обедню отслужив,
                  Он слышит топот ног вдали и по старинке
                  Икрой подергивает: чешутся ботинки,
                  Забыт святой запрет под плясовой мотив:
                  - Пиратом черным ночь идет, от звезд отплыв.

II

                  Среди готовящихся к  первому   причастью
                  Свое внимание священник обратил
                  На эту девочку, он полон к ней участья
                  За грустный взор ее: "О, в ней так мало сил!
                  Но изберет ее в день  первого   причастья
                  Господь, который сам ее благословил".

III

                  В канун большого дня ребенок болен тяжко;
                  И больше, чем в церквах с их гулкой тишиной,
                  Дрожь мучает ее, хотя тепла рубашка,
                  Дрожь возвращается: "То смерть пришла за мной..."

                  Как будто у сестер своих похитив право
                  На высшую любовь, она, едва дыша,
                  Счет Ангелам ведет и Девам в час их славы,
                  Победою Христа полна ее душа.

                  Омыл средь отзвуков латинских окончаний
                  Черты румяных Лиц небесный водопад,
                  И, впитывая кровь божественных страданий,
                  Покровы падают на солнечный закат.

                  Во имя девственности прошлой и грядущей
                  В твое Прощение впивается она,

                  Но, словно лилии в воде и словно кущи,
                  Твоя всеблагостность, Царица, холодна.

IV

                  И девою из книг становится Царица,
                  Мистический порыв вдруг рушится порой,
                  И нищих образов проходит вереница,
                  Картинок и гравюр тоскливый кружит рой.

                  И неосознанное детское бесстыдство
                  Пугает девственную синюю мечту,
                  Что вьется близ туник, томясь от любопытства,
                  Туник,
скрывающих Иисуса наготу.

                  Однако жаждет дух, исполненный печали,
                  Зарницы нежности продлить хотя б на миг...
                  Припав к подушке ртом, чтоб крик не услыхали,
                  Она томится. Мрак во все дома проник.

                  И девочке невмочь. Она в своей постели
                  Горит и мечется. Ей воздуху б чуть-чуть,
                  Чтоб свежесть из окна почувствовать на теле,
                  Немного охладить пылающую грудь.

                  Проснулась. Ночь была. Окно едва белело.
                  Пред синей дремою портьеры ею вновь
                  Виденье чистоты воскресной овладело.
                  Стал алым цвет мечты. Пошла из носа кровь.

                  И, чувствуя себя бессильною и чистой
                  Настолько, чтоб вкусить любовь Христа опять,
                  Хотела пить она под взглядом тьмы лучистой,
                  Пить ночь
, заставившую сердце трепетать;

                  Пить ночь, где Дева-Мать незрима, где омыты
                  Молчаньем серым все волнения души;
                  Пить ночь могучую, где из души разбитой
                  Потоки бунта изливаются в глуши.

                  Супругой-девочкой и Жертвою покорной
                  Она спускается со свечкою в руках
                  Во двор; от крыши тень ползет, как призрак черный,
                  И сушится белье, внушая белый страх.

VI

                  Свою святую ночь она в отхожем месте
                  Проводит. Там к свече, где в потолке дыра,
                  Мрак сверху тянется, неся ночные вести,
                  Лоза склоняется с соседнего двора.

                  Сердечком светится оконце слуховое,
                  Глядящее на двор, где плиты на земле
                  Пропахли стиркою и грязною водою
                  И тени стен таят сны черные во мгле.
                  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

VII

                  Кто может рассказать о жалости позорной,
                  О ненависти к ней, о подлые шуты,
                  Чье благочестие калечит мир покорный,
                  Кто может рассказать про гибель чистоты?
                  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

VIII

                  Когда же, прочь убрав сплетенья истерии,
                  Она, проведшая с мужчиной ночь любви,
                  Увидит, как мечта о белизне Марии
                  Под утро перед ним забрезжила вдали,

                  Тогда: "О знаешь ты, что я тебя убила?
                  Что сердце, губы, все, чем ты владел, взяла?
                  И тяжко я больна. Мне нужен мрак могилы,
                  Где влагу ночи пьют умершие тела.

                  Была ребенком я - Христос мое дыханье
                  Навеки осквернил. Все мерзко мне теперь!
                  Ты целовал меня, ты пил благоуханье
                  Моих волос, и я смирялась... Но поверь,

                  Что непонятно вам, мужчинам, наше горе!
                  Чем больше любим мы, тем наша боль сильней.
                  Мы были растлены! И в страхе и в позоре
                  Порывы наши к вам обманчивей теней.

                   Причастье   первое  давно уже минуло.
                  Мне не было дано познать твои уста:
                  Душа моя и плоть, что так к тебе прильнула,
                  Несут тлетворное лобзание Христа".

IX

                  Истлевшая душа тогда с душой печальной
                  Его проклятие почувствуют сильней
                  И ненависть его, в которой изначально
                  Скрыт яд убийственный для истинных страстей.

                  Христос! О вечный враг энергии и воли,
                  Зовущий два тысячелетия туда,
                  Где женщины бледны, где головные боли
                  И где дается жизнь для скорби и стыда!


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2011-03-20 22:19:04

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Жан Николя Артюр Рембо. Первое причастие (фрагмент).

lol Думаю, что мое нахальство Вас уже не удивляет, а потому, так сажу:idea:
Прошу не сомневаться в моем глубоком уважении и Вас и Кудинова, я чту профессионалов:rose: НО! Уж простите, с точки зрения рядового, специально не подготовленного обывателя, мой "труд" ничуть не хуже любого из ваших:comp:
На сколько он, мой вариант, далек от АВТОРСКОГО текста не мне судить. Только, боюсь и оба ваши варианта не без греха:nono: А что же меня подталкивает к такому мнению? А то, что есть у меня сомнение в правильности сюжетного посыла и Вас и Кудинова:help:huh
Речь идет о Первом Причастии, но никоим образом не об обряде конфирмации. Сие важно потому, что в этих двух различных праздничных службах, речь должна идти о двух различных возрастных группах прихожан:durdom: Думаю, нет нужды объяснять Вам множественные различия между этими самостоятельными событиями:rolleyes:
У меня достаточно развитая фантазия, но мне не удается представить 9-10 летних пацанов орущих песни в кафе, зовущих своих подруг не иначе как суками и столь демонстративно презирающих церковь и ее служителей:box: Я мог бы продолжить размышление, но надо ли?
Впрочем, языка я не знаю и отлавливая замысел автора, я ориентировался на некую компиляцию из нескольких ЭП:help: Более того, текст оригинала, в переводчик, я закладывал не только как французский и это давало дополнительную информацию:help: Вот такой я нахал:lol: Фанфар я не жду, просто мне интересно любое новое занятие:preved:
А Вам в любом случае Огромное Спасибо:applause:


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#9 2011-03-21 00:17:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Жан Николя Артюр Рембо. Первое причастие (фрагмент).

Уважаемый Александр, отвечаю по порядку smile

Я не стал подробно разбирать Ваш текст. Повторю - это дерзко, интересно и неожиданно, как масштабная заявка. Но первые попытки перевода редко (а точнее - почти никогда) не бывают удачными. И Ваша попытка - не исключение. Хотя бы потому, что русский текст крайне несовершенен с точки зрения стихотворной техники - в нем присутствуют все те "проколы", о которых я Вам говорил прежде. А стало быть, говорить, что "труд... ничуть не хуже любого..." пока преждевременно. Чьего именно "любого" он ничуть не хуже или не лучше - обсуждать не станем, дело не в самолюбиях. Тем более что М. П. Кудинова давно нет в живых, и его самолюбие пострадать уже не может, перевод Р. М. Дубровкина мы не рассматривали, а мое самолюбие тут уж точно ни при чем smile

То, что Вы говорите о различиях между конфирмацией и первым причастием, совершенно не соответствует действительности, поскольку в католической церкви эти два понятия суть одно и то же. У католиков обряд конфирмационного миропомазания совершается над подростками в возрасте 13-14 лет, после чего они считаются полноправными членами церковной общины, допускаются к причащению святыми дарами, и на них отныне возлагается обязанность регулярно исповедоваться у приходского священника. Никакого отношения к обряду крещения во младенчестве (при котором тоже совершается символическое миропомазание) конфирмация не имеет. В православии детей допускают к причащению и исповеди несколько раньше - с 8-9 лет, но ничего похожего на католическую конфирмацию в православном обиходе нет - миропомазание, совершенное при крещении во младенчестве, считается достаточным для приобщения к церкви, и его символическое повторение не возводится в ранг отдельного торжества.

В оригинале совершенно четко и ясно сказано: quinze laids marmots - "пятнадцатилетние некрасивые/нескладные мальчишки". Так что я не понимаю Ваших сомнений в "правильности сюжетного посыла". Скорее этот посыл неправилен у Вас - "сопливая ребятня". Да, это подростки, но отнюдь уже не сопливые бесштанные малолетки.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#10 2011-03-21 00:48:19

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Жан Николя Артюр Рембо. Первое причастие (фрагмент).

Андрей Кротков написал(а):

Уважаемый Александр, отвечаю по порядку smile

Я не стал подробно разбирать Ваш текст. Повторю - это дерзко, интересно и неожиданно, как масштабная заявка. Но первые попытки перевода редко (а точнее - почти никогда) не бывают удачными. И Ваша попытка - не исключение. Хотя бы потому, что русский текст крайне несовершенен с точки зрения стихотворной техники - в нем присутствуют все те "проколы", о которых я Вам говорил прежде. А стало быть, говорить, что "труд... ничуть не хуже любого..." пока преждевременно. Чьего именно "любого" он ничуть не хуже или не лучше - обсуждать не станем, дело не в самолюбиях. Тем более что М. П. Кудинова давно нет в живых, и его самолюбие пострадать уже не может, перевод Р. М. Дубровкина мы не рассматривали, а мое самолюбие тут уж точно ни при чем smile

То, что Вы говорите о различиях между конфирмацией и первым причастием, совершенно не соответствует действительности, поскольку в католической церкви эти два понятия суть одно и то же. У католиков обряд конфирмационного миропомазания совершается над подростками в возрасте 13-14 лет, после чего они считаются полноправными членами церковной общины, допускаются к причащению святыми дарами, и на них отныне возлагается обязанность регулярно исповедоваться у приходского священника. Никакого отношения к обряду крещения во младенчестве (при котором тоже совершается символическое миропомазание) конфирмация не имеет. В православии детей допускают к причащению и исповеди несколько раньше - с 8-9 лет, но ничего похожего на католическую конфирмацию в православном обиходе нет - миропомазание, совершенное при крещении во младенчестве, считается достаточным для приобщения к церкви, и его символическое повторение не возводится в ранг отдельного торжества.

В оригинале совершенно четко и ясно сказано: quinze laids marmots - "пятнадцатилетние некрасивые/нескладные мальчишки". Так что я не понимаю Ваших сомнений в "правильности сюжетного посыла". Скорее этот посыл неправилен у Вас - "сопливая ребятня". Да, это подростки, но отнюдь уже не сопливые бесштанные малолетки.

surrender:white:Посрамлен и повержен:red:если и начинать было, то не с французского и уж никак не с Рембо:weep:Зверски убил неделю, лучше сонеты писал бы:process:
Но Вам спасибо, Вы очень тактичны:flowers:


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

#11 2011-03-21 01:07:54

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Жан Николя Артюр Рембо. Первое причастие (фрагмент).

Александр, нет никакого повержения и никакой убитой недели. Напротив. Это очень ценный опыт, который нельзя получить никаким другим путем. Не посыпайте голову пеплом. Вы по собственной инициативе, с ходу, взялись за очень тяжелое непривычное дело - и сделали его в меру доступных пока возможностей, причем без посторонней помощи. А это совсем не пустячок, уверяю Вас.
Занятия переводом идут очень медленно и трудно, набивать руку и пристреливать глаз в переводе гораздо сложнее, чем в ваянии собственных стишков, потому что эта задача сложнее не вдвое, а многократно. 
Видели бы Вы, с каких каракатиц и загогулин начинали некоторые, ныне считающие себя опытными lol


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#12 2011-03-21 01:56:36

sedayaboroda
Забанен
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-02-12
Сообщений: 284

Re: Жан Николя Артюр Рембо. Первое причастие (фрагмент).

Ну, тогда спасибо:lol:утешили:flowers:
Нет-нет, я не брошу, просто действительно не кавалерийское это занятие:lol:тут тяжелым танком надо:biggrin:а Вам спасибо:beer:


Чем грешным слыть, уж лучше грешным быть.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson