Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-02-13 14:53:24

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Артюр Рембо. Молодая чета

В окошке - небо; в доме – сундуки,
Шкатулки, шкаф – огромен и трёхстворчат.
А за окном – как будто рожи корчит
Сам домовой – мясистые цветки.

Раздоры, стычки, побоку дела –
Но шелковица слаще в полнолунье,
Как будто чернокожая колдунья
Решётками углы позаплела.

В неясном свете тусклой полировки
Расселись, словно призрачный конклав,
Угрюмые мамаши и золовки,
Уединиться молодым не дав.

Не исчезать, свидетелей тревожа –
К чему супругам этакий зарок?
А духи вод наносят ветерок
Под пологи супружеского ложа.

Медовый месяц и подружка-ночь,
Завесьте небо медною кулисой,
С улыбкой помогите превозмочь
Дурной навет, что вброшен злобной крысой.

О выстрел сумасбродный, не звучи –
Знак покаянья и ревнивой злости.
Вы, старцы вифлеемские, в ночи
Святой покров скорей на окна бросьте!

Jeune ménage

La chambre est ouverte au ciel bleu-turquin;
Pas de place: des coffrets et des huches!
Dehors le mur est plein d'aristoloches
Où vibrent les gencives des lutins.

Que ce sont bien intrigues de génies
Cette dépense et ces désordres vains!
C'est la fée africaine qui fournit
La mûre, et les résilles dans les coins.

Plusieurs entrent, marraines mécontentes,
En pans de lumière dans les buffets,
Puis y restent! le ménage s'absente
Peu sérieusement, et rien ne se fait.

Le marié a le vent qui le floue
Pendant son absence, ici, tout le temps.
Même des esprits des eaux, malfaisants
Entrent vaguer aux sphères de l'alcôve.

La nuit, l'amie oh! la lune de miel
Cueillera leur sourire et remplira
De mille bandeaux de cuivre le ciel.
Puis ils auront affaire au malin rat.

- S'il n'arrive pas un feu follet blême,
Comme un coup de fusil, après des vêpres.
- Ô spectres saints et blancs de Bethléem,
Charmez plutôt le bleu de leur fenêtre!


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2011-02-13 18:07:03

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Артюр Рембо. Молодая чета

А нельзя ли сохранить все оригинальные разновидности рифм?

В окне темнеет; в доме – кавардак:
Куда ни глянь – коробки да укладки,
А за стеклом – немые прибаутки
Увивших стену цветиков-кривляк.

smile1

P.S. Крыса и огнестрельщина показались уж слишком сурьезными... smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2011-02-13 18:22:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Артюр Рембо. Молодая чета

Диссонансные рифмы я сознательно решил не сохранять, чтобы не превращать перевод в футуристический экзерсис. По-французски оно, может, и пикантно, а по-русски ни к чему. Дубровкин попробовал сохранить - и вышла у него полная дребедень.

Точно так же я сознательно послал подальше аристолохию-кирказон и все неизбежные по ее/его поводу ботанические комментарии.

Огнестрельщину и крысу проигнорировать было никак нельзя. Дело в том, что этот темный и мутный стишок нафарширован ассоциациями по поводу реальных обстоятельств. Комната, о которой речь - одно из съемных любовных гнездышек, в которых Рембо и Верлен предавались своей однополой страсти. Выстрел - намек на постоянные угрозы Верлена покончить с собой (знаменитая попытка Верлена пристрелить самого Рембо имела место позже написания стишка). Крыса - это супруга Верлена, Матильда, в верленовских стихах постоянно именуемая "принцессой Мышью"; как известно, мадам Верлен терпеть не могла Рембо и постоянно строила козни их дружбе.

Вот такие поэтические гадости...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2011-02-20 19:11:26

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Артюр Рембо. Молодая чета

Андрей Кротков написал(а):

Диссонансные рифмы я сознательно решил не сохранять, чтобы не превращать перевод в футуристический экзерсис.

А оригинал и есть большой и толстый футуристический экзерсис. Имею на примете несколько рембошек, которых я с удовольствием потеребила бы на досуге. Эта штуковина - одна из них.

Но я ни в коем случае не против вашей версии, она отличная. Наряду с языком и стилем самое главное в переводе - поэтическая органичность (или убедительность - один черт) и новизна метода. Все это здесь присутствует.

Отредактировано Батшеба (2011-02-21 11:37:02)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson