Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
В прогале меж дерев серебряно блистая,
Река поет и бьет о берег травяной;
На солнечном огне горит гора крутая,
В ложбине у реки клубится жар дневной.
Спит молодой солдат, упав затылком в травы,
На ложе земляном – его удобней нет;
Рот приоткрыт слегка, и волосы курчавы,
По бледному лицу стекает теплый свет.
Он спит. Он крепко спит. И видит сны земные –
С улыбкой слабою, как малыши больные;
Согреться бы ему – земля так холодна;
Не слышит он во сне лесного аромата;
К недышащей груди ладонь его прижата –
Там с правой стороны два кровяных пятна.
Le dormeur du val
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c’est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Неактивен
Андрей, а почему в Армагеддоне? Пейзаж оригинала, как будто, не дает повода...
Неактивен
Юрий, это мой давний (и мало кем одобряемый) идефикс типа заскок.
Армагеддон в Библии упоминается трижды (Четвертая Книга Царств, Книга Судей, Апокалипсис), и всякий раз без подробностей.
Выражение "уснувший в Армагеддоне" я находил в протестантских проповедях, в значении "убитый в сражении" - аллюзия, развившаяся в риторическую метафору. Когда же вспомнил, что у Бредбери есть рассказ с таким названием - окончательно укрепился в намерении так озаглавить перевод. В оригинале явно не без умысла упоминается "горделивая гора" (montagne fiere), а val у меня устойчиво ассоциируется с Аиалонской, Иосафатской, Ханаанской и прочими долинами.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
val у меня устойчиво ассоциируется с Аиалонской, Иосафатской, Ханаанской и прочими долинами.
Угу. С Изреельской (Ездрелонской).
Сколько же раз переводился этот сонет? Загибаю пальцы: П.Антокольский, С.Бобров, Д.Бродский, А.Давыдов, М.Кудинов, С.Мамонтов, Г.Петников, М. Яснов. Это, стало быть, девятый перевод… Что ж, отличная работа. Mes compliments!
Отредактировано Батшеба (2011-01-22 15:10:42)
Неактивен
Угу. "Пьяный корабль" был по счету не то "дцатый", не то "сятый". И ничего - сошло с рук. Однако сходит не всегда. Посмотрим, что будет на этот раз.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
"Пьяный корабль" был по счету не то "дцатый", не то "сятый".
Да вроде "дцатый" (в смысле - восемнадцатый).
Андрей Кротков написал(а):
Посмотрим, что будет на этот раз.
Не боись. Прорвемся!
Неактивен