Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-01-09 22:19:58

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Томас Трэхёрн. О перепрыгивании через Луну

Я под Водой зрел новые Миры,
Другую Жизнь; их Солнц костры
Все тайны бытия
Раскроют, свет лия.
Но видел Ночью
Мой Брат воочью
Иного Мира явь и чудеса,
Иную Твердь и Небеса;
Те странные и дивные Палаты
Могли открыться только Брату.

В Истории есть истина и ложь,
Но в ней такого не найдешь.
Шагая по Земле,
Он в Небо взмыл во мгле;
И вскоре тело
Его летело,
Несомое каким-то Волшебством;
Коня фантазии притом
Не шпорил он, но все-таки галопом
Промчался споро над Потопом.

Путем Царей он шел сквозь облака,
И вдруг жемчужная Река;
Но он над ней проплыл
Без Весел или Крыл,
В порыве смелом
Владея телом;
Икара крылья не надел бы он,
Надеждой ложной опьянен:
Случись упасть, он рухнул бы отвесно
Не с Неба, а на Свод небесный;

Тогда, пронзив собою слой Воды,
Попал бы в Омут темноты,
И рассказал бы там
Он нижним Небесам,
О том, какими
Мы тут, над ними,
Делами занимаемся. Но вот
С разгону прыгает вперед,
И счастлив он, с бравадой озорною
В прыжке промчавшись над Луною!

Деянья, что под Солнцем мы творим,
Не погибают, а над ним
Всплывают в Вышине,
Устремлены вовне;
Потом, согреты
Лучами Света,
Спускаются к поверхности Земли,
Чтоб люди видеть их могли;
Весь шар земной, подобно как мы сами,
Перепоясан Небесами.

Мы по Небесной Тверди держим путь,
Нам с ног ее не отряхнуть;
И если верен шаг,
То мы достойны благ
И мудрым Слава
Дана по праву;
Но жалок и несчастен будет тот,
Кто долу с Тверди упадет:
Там вечный Мрак, там Сатана и черти,
Там царство Ужаса и Смерти.

Мы думаем, как ляжем под Луной,
А он с отвагой неземной
Мечтал взлететь туда,
Где яркая Звезда,
Как роза, ала,
В Реке сияла.
Он на меня во Тьме, где Солнца нет,
Пролил душеполезный Свет:
Есть Благодать под нашими ногами,
Как и у нас над головами.

* * *

Добавлю я, что из села домой
Недавно Брат вернулся мой,
Шел по нужде на двор
И к небу поднял взор;
Ему оттуда
Явилось Чудо.
Кричит: "Смотри! Серебряно-бела,
Луна за мной сюда пришла:
Недавно на лугу, травой одетом,
Я любовался этим Светом!"

Луна сияет тысячами лиц,
Без рубежей и без границ;
Украсил щедро Бог
Звездами свой Чертог;
В объятьях Света
Плывет планета.
Покуда пылких звезд благой запас
Дарован каждому из нас,
Покуда изобильна эта Чаша -
Вредит нам только глупость наша.

Thomas Traherne (1636/7-1674)
On Leaping over the Moon


I saw new Worlds beneath the Water ly,
New Peeple; yea, another Sky,
And Sun, which seen by Day
Might things more clear display.
Just such another
Of late my Brother
Did in his Travel see, and saw by Night,
A much more strange and wondrous Sight:
Nor could the World exhibit such another,
So Great a Sight, but in a Brother.

Adventure strange! No such in Story we
New or old, tru or feigned, see.
On Earth he seem'd to mov
Yet Heven went abov;
Up in the Skies
His Body flies
In open, visible, yet Magick, sort:
As he along the Way did sport
Over the Flood he takes his nimble Course
Without the help of feigned Horse.

As he went tripping o'r the King's high-way,
A little pearly River lay
O'r which, without a Wing
Or Oar, he dar'd to swim,
Swim throu the Air
On Body fair;
He would not use nor trust Icarian Wings
Lest they should prov deceitful things;
For had he faln, it had been wondrous high,
Not from, but from abov, the Sky:

He might hav dropt throu that thin Element
Into a fathomless Descent;
Unto the nether Sky
That did beneath him ly,
And there might tell
What Wonders dwell
On Earth abov. Yet doth he briskly run,
And bold the Danger overcom;
Who, as he leapt, with Joy related soon
How happy he o'r-leapt the Moon.

What wondrous things upon the Earth are don
Beneath, and yet abov, the Sun?
Deeds all appear again
In higher Spheres; remain
In Clouds as yet:
But there they get
Another Light, and in another way
Themselvs to us abov display.
The Skies themselvs this earthly Globe surround;
W'are even here within them found.

On hev'nly Ground within the Skies we walk,
And in this middle Center talk:
Did we but wisely mov,
On Earth in Hev'n abov,
Then soon should we
Exalted be
Abov the Sky: from whence whoever falls,
Through a long dismall Precipice,
Sinks to the deep Abyss where Satan crawls
Where horrid Death and Despair lies.

As much as others thought themselvs to ly
Beneath the Moon, so much more high
Himself he thought to fly
Above the  starry Sky,
As that he spy'd
Below the Tide.
Thus did he yield me in the shady Night
A wondrous and instructiv Light,
Which taught me that under our Feet there is,
As o'r our Heads, a Place of Bliss.

* * *

To the same purpos; he, not long before
Brought home from Nurse, going to the door
To do som little thing
He must not do within,
With Wonder cries,
As in the Skies
He saw the Moon, "O yonder is the Moon
Newly com after me to Town,
That shin'd at Lugwardin but yesternight,
Where I enjoy'd the self-same Light."

As if it had ev'n twenty thousand faces,
It shines at once in many places;
To all the Earth so wide
God doth the Stars divide
With so much Art
The Moon impart,
They serv us all; serv wholy ev'ry One
As if they served him alone.
While evry single Person hath such Store,
'Tis want of Sense that makes us poor.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2011-01-10 21:07:31

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Томас Трэхёрн. О перепрыгивании через Луну

Юрий, прочла Вашего любимца. Несколько раз. Убицца тапком!
...Но Распе со своим бароном завлекательнее! smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2011-01-10 21:45:02

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Томас Трэхёрн. О перепрыгивании через Луну

Распе Распом, а тут столько аллюзий наворочано. Я раскопал, несомненно, самую малость, и то прифигел. Что ни строчка, то ларчик. smile1
Одна "pearly river" чего стоит (pearl - жемчуг и purl - журчание).  А следом чудная игра слов "o'er - or - oar", увы, совершенно непередаваемая и т. д. и т. п.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-01-10 21:49:21)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2011-01-10 22:50:47

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Томас Трэхёрн. О перепрыгивании через Луну

Юрий, а не попробовать ли в Трэхёрне поиграть со стилем - сделать его (не этого, конечно, а следующего) в духе какого-нибудь Тредиаковскаго?

Отредактировано Батшеба (2011-01-10 23:02:37)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2011-01-11 01:41:42

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Томас Трэхёрн. О перепрыгивании через Луну

А смысл? Трехерн писал на совершенно современном английском языке. Их 17-й век - это наш 22-й, по любым расчетам. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2011-01-11 15:33:38

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Томас Трэхёрн. О перепрыгивании через Луну

Юрий, не вижу я тут особой языковой современности... Перселловский английский. Но после того, как Вы дали таких "Дроздов" (вакханалия, чистая вакханалия!), ругаться с Вами желания нет ни малейшего. smile1

Мерике снова поправила.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2011-01-11 17:21:31

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Томас Трэхёрн. О перепрыгивании через Луну

Островскому сказали, что "Грозу" перевели во Франции, он удивлялся: "Зачем? Для них ведь это четырнадцатый век". (Гаспаров в "Записях и выписках")
Теперь прикинем, какому веку у нас соответствуют Трэхерн и Перселл...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2011-01-11 18:56:56

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Томас Трэхёрн. О перепрыгивании через Луну

Пример с Островским не проходит. Речь ведь не о содержании, а о стиле. smile1

P.S. Перселла на "современный английский" хорошо "перевел" Бриттен ("Вариации и фуга на тему Перселла").


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2011-01-11 23:18:30

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Томас Трэхёрн. О перепрыгивании через Луну

Стиль Томаса уж никак не стиль Василия Кириллыча, скорее Сумарокова:

Лжи на свете нет меры,
То ж лукавство да то ж.
Где ни ступишь, тут ложь;
Скроюсь вечно в пещеры,
В мир не помня дверей:
Люди зляе зверей.

Я сокроюсь от мира,
В мире дружба – лишь лесть
И притворная честь;
И под видом зефира
Скрыта злоба и яд,
В райском образе ад.

В нем крючок богатится,
Правду в рынок нося
И законы кося;
Льстец у бар там лестится,
Припадая к ногам,
Их подобя богам.

Там Кащей горько плачет:
"Кожу, кожу дерут!"
Долг с Кащея берут;
Он мешки в стену прячет,
А лишась тех вещей,
Стонет, стонет Кащей.

Но писать, как Сумароков, мне таланту не отпущено. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2011-01-15 13:19:12

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Томас Трэхёрн. О перепрыгивании через Луну

Пожалуй. Тредиаковский возник потому, что его легче других подделать. Но допускаю, что это субъективный взгляд. smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson