Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
*
Miserere mei Deus, secundum magnam misericordiam Tuam.
*
Помилуй, Боже, взрослое дитя
Я слышу, как шаги Твои хрустят
И утром чистым о Тебе я мыслю
Спасенье осенью хрустит на мерзлых листьях
Не знаю, был ли я в любви зачат
Об этом, Господи, пожизненно молчат
И лишь Тебя спросить могу - любим ли истинно?
Спасенье осенью хрустит на мерзлых листьях
Дождинки пахнут синим зверобоем
Грудным Иссопом сила тело моет
И сладок иней на рябинке красной кисти
Спасенье осенью хрустит на мерзлых листьях
О, дай мне радость Духа Твоего!
О, дай мне милость Сердца Твоего!
И Волею Твоей верну я к Чистоте Твоей нечистых
Спасенье осенью хрустит на мерзлых листьях
Я помню, Ты не любишь жертв сожженья
Но мой костер - иное возношенье
И догорает рукопись моих телесно сладких мыслей
Спасенье осенью
ГОРИТ
на мерзлых листьях
Помилуй, Боже, всё, что здесь ничтоже...
Отредактировано Михаил Порядин (2010-12-18 21:46:36)
Неактивен
понравилось силой страсти и искренностью
Неактивен
Игорь Рыжий написал(а):
понравилось силой страсти и искренностью
Спасибо.
Знаете, стараюсь людям сечас пореже говорить правду - обижаются.
Но себе лично - уж без стеснения.
Хоть стыдно то, что множим мы ничтоже...
Неактивен
Antosych написал(а):
Михаил, привет!
Сильно!
С теплом,
Толя.
Спасибо, Толя!
А музыку не пробовал слушать?
ВЕЩЬ!
Конечно, перевод мой не столь божественнен, скорее человечен - но музыка - О!!!
Неактивен
Только не Deus ("Бог" в именительном падеже), а Domine ("Господь" в форме звательного падежа).
Неактивен
В тексте Te Deum Laudamus (авторство которого точно не установлено) - "Miserere nostri Domine..." В тексте 51 псалма Давидова (в русской Библии это 50-й псалом) - "Miserere mei Deus..." То есть - речь идет не о разночтениях, а о разных текстах и случайных контаминациях. Путанице этой много лет, и в католической богослужебной практике ей не придают большого значения.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Только не Deus ("Бог" в именительном падеже), а Domine ("Господь" в форме звательного падежа).
Спасибо за замечание.
Для меня основной Источник - Звук: Мизерере-Псалом 50 - первая часть.
Я взял прилагаемый к музыкальному файлу латинский текст - первую строку ОРИГИНАЛА в качестве эпиграфа, а затем использовал механический перевод в гуголе в качестве подстрочника.
Конечно - толкование подстрочника весьма и весьма вольное.
Неактивен
Михаил, работа вполне достойная. А замечания и пр. - это все буквоедские мелочи, не принимайте близко
Неактивен
Михаил Порядин написал(а):
Antosych написал(а):
Михаил, привет!
Сильно!
С теплом,
Толя.Спасибо, Толя!
А музыку не пробовал слушать?
ВЕЩЬ!
Конечно, перевод мой не столь божественнен, скорее человечен - но музыка - О!!!
Конечно слушал! И опять говорю - здорово!
С Наступающим тебя!
Жму руку!
Толя.
Неактивен